Volume 8, No. 1 
January 2004

 
 


 
 
Front Page  
 
 
Select one of the previous 26 issues.

 

Index 1997-2004

 
  Translator Profiles
"Mom, I Wanna be an Artist!"
by Xosé Castro Roig

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee

 
In Memoriam
In Memoriam: Eric N. McMillan
by John Vincent-Smith
 
In Memoriam: Javier L. Collazo
by Henry Fischbach

 
  Translation Nuts and Bolts
Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
by Verónica Albin

 
  Science & Technology
A Journey into Chinese-English Environmental Translation
by Shannon Scott

 
  Medical Translation
Terminología de la discapacidad visual
M. D. Cebrián de Miguel

 
  Literary Translation
Globalisation and Translation: A discussion of the effect of globalisation on today's translation
by Nico Wiersema

 
  Translation Theory
Philosophy, Anthropology, and Linguistics in Translation
by Carmen Guarddon Anelo, Ph.D.

 
  Translator Education
The Use of Transition Notes in Learning English & Translation
by Ibrahim Saad, Ph.D.

 
  Translating Social Change
Internet and Cultural Concepts from a Translation Perspective
by Anca Irinel Teleoaca

   
  Legal Translation
The Law of Business Organizations under the New Brazilian Civil Code
by Danilo Nogueira

   
  Translators' Tools
Project Using TRADOS 5.5 Freelance
by Yuko Tamaki  
Translators’ Emporium

 
 Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D. 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor

 
Translators’ Events

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal



 
 

In Memoriam: Eric N. McMillan

1938 - 2003

by John Vincent-Smith

 

ric Norman McMillan died suddenly of a heart attack in Washington, D.C. on Nov. 22, aged 65. He will be sorely missed by his family, by the Washington translation community, and in many other circles.

Eric was born in Drogheda in Ireland in 1938 and educated in Belfast and at Gonville and Caius College, Cambridge, England, where he received a B.A. and M.A. in Modern and Mediaeval languages. Soon after graduation he joined Shell Oil at The Hague in the Netherlands as a translator. Among his colleagues there were at least two with whom he was to be reunited in the Language Services Division of the World Bank, which Eric joined in 1973. Here he soon became a key member of a highly skilled unit, regularly working from at least five languages.

Given the scope and complexity of many World Bank projects, the work was often highly technical. Eric therefore always emphasized that, since direct mastery of the terminology of dozens of diverse fields was impossible, the translator must become an intelligent problem-solver. More than half the battle might lie in a shrewd assessment as to where an authoritative answer might be found, and then digging to locate it. This, it should be noted, was before today's massive on-line glossaries and data banks.

Eric's abilities in translation administration led to his appointment as English Translation Section manager in 1990, the position he held on retirement in 1993. Both the World Bank and the ATA were well served by Eric's experience in and attachment to his profession; he was an ATA Board member for seven years.

Outside the office Eric was for many years a keen hiker, but loved above all to travel to distant shores and different cultures, often with Smithsonian Institution expeditions. He also recorded the Smithsonian magazine for the blind. He was an enthusiastic philatelist, which led to his becoming a docent at the National Postal Museum, and a philosophical gardener on his city plot.

Eric was married twice, first to Anneke Pleisier and subsequently to Christine Windheuser, both of whom survive him. He was the loving father of two children, Bryan McMillan and Vanessa Carns, and grandfather of six. Our heartfelt sympathy goes out to his family at this time.