Volume 11, No. 1
January 2007
|
|
Front Page
|
|
|
|
|
| Ten Ways to Make Sure You Get a Really Bad Translation(for corporate entities outsourcing translations in any language combination)
by M.L. Seren-Rosso |
- Never plan in advance what to translate or when.
Why save time and stress when you can do things the hard way? Put some zest in your life! Improvise!
- Don't bother to test translation suppliers.
Instead use quick, foolproof recruitment techniques, such as:
- consulting a non-linguist buddy or well-intentioned superior (you could even employ his cousin's wife, since she studied languages in school). Back-scratching guarantees a truly imaginative rendering of your annual report or state-of-the art computer code.
- giving preference to sympathetic companies or freelance translators who can meet impossible deadlines at bargain prices. You can double your profits by replacing costly local translators with emerging economy linguists, regardless of mother tongue.
- Once you've "selected" a supplier, keep him!
And don't worry about his work ethic. So what if he has staggering staff turnover and forgets to pay his subcontractors? Translation is just a question of opening a dictionary or, these days, a CAT tool. Again, there is no shortage of hungry job hunters out there.
- If overseas subsidiaries complain about your translated copy, ignore them.
They probably don't know their own languages. Above all, watch out! They may be secretly trying to wrench power away from you...
- Do not give your supplier background documents.
Providing him with in-house lexicons, hard-to-find scientific articles or previous translations is counterproductive. He should be using all his energy to look up the same terms his predecessors did: raw vocabulary, not subject knowledge, is the key to good translation.
- Keep your translator in the dark about what his work is for.
If he yearns to enhance your message by adapting the target language to specific markets or cultures, he may also want to be treated like a partner. Protect him, for his own sake, from unhealthy delusions of grandeur.
- Avoid suppliers who specialize in your field.
Such people are too conscious of their own limits (and yours?). This dangerous state of mind may lead them to constantly suggest ways of perfecting your translation process! Prefer less experienced linguists unlikely to interfere in your affairs.
- Foster isolation.
One infallible method is to impose a harassed secretary or closed-minded agency manager at the translator-to-document author interface. Who wants to clarify minute points of detail? Ambiguity adds spice to dull technical reports.
- Let your in-house staff criticize and change translated texts without consulting the supplier.
These same persons are also ideal candidates for compiling glossaries with terms in languages other than their own. An approach that will lend an exotic touch to your corporate literature.
- Wherever possible, entrust translation management to monolinguals with limited communication skills (e.g. purchasers).
This will discourage unwanted translator initiatives and leave your hands free to get on with some real work. Language issues are kid stuff, right?
If you faithfully follow the advice given above, you will certainly achieve the translation quality you deserve!
|
|
|