Volume 11, No. 2 
April 2007

 
 

 
  Front Page  
 
 
Select one of the previous 39 issues.

 

Index 1997-2007
 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  From the Editor
The First Decade
by Gabe Bokor

 
  Translator Profiles
On Language and Bridges
by Jessica Cohen

 
  The Profession
The Bottom Line

by Fire Ant & Worker Bee

 
  In Memoriam
George Hall Kirby, Jr. 1929 - 2006
by Tony Roder
 
João Bethencourt 1924 - 2006
by Paulo Wengorski

 
  Science & Technology
Linguistic Problems with Translation of Japanese Patents to English
by Steve Vlasta Vitek

 
  Translation Nuts & Bolts
Gender and Language
by Gabe Bokor

 
  Religious Translation
The Loss in the Translation of the Qur’an

by Mohammad Abdelwali

 
  Arts & Entertainment
Translating Humor for Subtitling

by Katia Spanakaki

 
  Literary Translation
Verónica Albin Interviews Amir Gutfreund and Jessica Cohen
 
A New Approach to Translation: The transposition or transcription system of Sub-Saharan African writers
by Salawu Adewuni, Ph.D.
 
The Philosophy and Economics of Translation: Myth and Reality
by Dr. Manoj Kumar Mishra

 
  Translators Education
Teaching Translation of Text-Types with MT Error Analysis and Post-MT Editing
by Shih Chung-ling
 
Six Phases in Teaching Interpretation as a Subject at Universities and Colleges in Indonesia
by Izak Morin

 
  Translation Theory
Formulating Strategies for the Translator
by Jean-Pierre Mailhac

 
  Translators' Tools
Translating on Good Terms
by Jost Zetzsche
 
Specialized Monolingual Corpora in Translation
by Maryam Mohammadi Dehcheshmeh
 
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Translators' Events

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal


Editor

 
 

The First Decade

by Gabe Bokor

 

he next issue will mark the 10th anniversary of the Translation Journal. During these ten years, we've attempted to make incremental improvements on the Journal's legibility and aesthetics, while keeping its general appearance, easy navigability and, of course, its rich content unchanged.

In the past few months we modernized the rotating globe logo on the front page of the Journal. We created a TJ shortcut icon to make the Journal easier to spot among your favorites/bookmarks. The Google search box we added to the front page of both the Journal and the TJ Blog aims at making a certain subject, author, or specific article easier to find among the hundreds of articles now on line.

However, a major change we have recently made is not immediately apparent. The TJ can now be accessed, in addition to its old URL "accurapid.com/journal," also via the URL "translationjournal.net." Any article published in the past ten years can be accessed either as "accurapid.com/journal/[nameofarticle].htm" or as "translationjournal.net/journal/[nameofarticle].htm." Starting with this issue, the new URL will appear at the bottom of each page of the Journal and in any reference to a Journal article. Please note the extension .net, not .com after "translationjournal." The idea with the new name is to emphasize the identity of the TJ and its independence of Accurapid – The Language Service, whose resources have made this publication possible. We also wanted to make the Journal's URL easier to remember and more meaningful to first-time readers.

As it has been since its first issue, the TJ continues to be committed to serving and giving a voice to the international community of translators regardless of race, nationality, or politics. This may be the only place in the world where an Iranian, an Israeli, and an Arab author appear within the same publication as is the case in this issue of the TJ. We are proud of our ecleticism and hope to be contributing, in our modest way, to peace and international understanding.