Volume 15, No. 2 
April 2011


Gabe Bokor
 
 



Front Page

 
 
Select one of the previous 55 issues.

 
Index 1997-2011

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
One Translator's Journey
by Heidi Holzer

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
How do you Deal with Requests for Discounts?
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini

 
Technical Translation
Specialization in Translation—myths and realities
by Charles Martin

 
  Translators and the Computer
An Analysis of Google Translate Accuracy
by Milam Aiken and Shilpa Balan
 
The New Five-Year-Rule
by Jost Zetzsche

 
  Translation Theory
How to Avoid Communication Breakdowns in Translation or Interpretation?
by Sahar Farrahi Avval
 
A Taxonomy of Human Translation Styles
by Michael Carl, Barbara Dragsted, and Arnt Lykke Jakobsen

 
  Language & Communication
Words of Greek Origin
by Aikaterini Spanakaki-Kapetanopoulos
 
Translation and Neologisms
by Forough Sayadi

 
  Literary Translation
'Speaking in the Feminine': Considerations for Gender-Sensitive Translation
by Kate James

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
  Translators' Tools
Translators’ Emporium

 
Call for Papers and Editorial Policies
Translation Journal
 
Caught in the Web


Translators’ Best Web Sites



About Google's Page Ranking (PR) Index: Google ranks all web pages on a scale from 0 to 10 according to the number of links that lead to that page and the importance of the referring pages. A low PR number does not reflect the quality of the page, but may tell the owner that it needs more marketing effort to make the page more "popular." You can check the PR of your, or any other, web page at http://www.prchecker.info/check_page_rank.php, for example. For an explanation of Google's PageRank technology, see http://www.google.com/technology/.




Linda Marianiello's Site
http://www.alla-breve.us/index.html
A website shared by Linda's two careers: translation and music. A simple website in good taste (what would you expect from an artist?) and basic information about Linda and her professional qualifications. The bio that appears when you click on the word "Experience" refers to both Linda and her husband Franz. The words Legal / Business / Literary / Music and the Arts on the home page are not linked to other pages containing more information about Linda's specialties.
Informational content8
Ease of navigation10
Aesthetics9
Web technique8
Google Page Ranking3




Inge Noeninger's Web Site
http://www.germanlegaltranslations.com/index.htm
Another husband-wife site by Inge and Peter Noeninger, specializing in English, German, and French legal translations. The site is attractive, easy to navigate, and provides basic information on the partners' capabilities, although you would expect a bilingual or trilingual site from a couple that started their practice in Germany and is residing in Canada.

Informational content8
Ease of navigation10
Aesthetics9
Web technique7
Google Page Ranking0




Antonio Palomo's Site
http://www.agiftoftongues.com/Home.html
Like the previous two sites, this one is a simple, attractive site containing basic information.

Informational content7
Ease of navigation10
Aesthetics9
Web technique8
Google Page Ranking2