Abstract
Interpreting studies in the past decades have been focused on the exploration of the cognitive process in interpreting, esp. simultaneous interpreting.
While the investigation of interpreting product is just as important in shedding light on the nature of interpreting, this aspect has remained
comparatively under-explored.
This article is a descriptive study of interpreting strategies based on the observation of seven professional interpreters’ performance in
on-site interpreting. A Chinese-English Interpreting Corpus (CEIPPC) of over 100,000 words was built up with the transcripts of video recordings of their interpreting for the Chinese Premier’s Annual Press Conferences in 14 years (1998-2011). Through comparative analysis of the source text and the
target text, as well as analysis of the interpreted text itself, interpreting strategies were found to be similar in the seven interpreters’
interpreting and consistent over the 14 years, which points to a trend towards standards of interpreting. This article reports on the major
interpreting strategies employed by these interpreters and explains how and why they use them with examples from the corpus.
Research based on the corpus analysis of on-site interpreting suggests great potential in describing not only the features of interpreted texts (or
“interpretese” according to Shlesinger), interpreting strategies and standards of interpreting but also in revealing the nature of
interpreting behaviors and activities.
Key words:
Interpreting Strategies; Real-life Interpreting; Corpus-based Description; Seven Professional Interpreters
1. Introduction
nterpreters’ on-site interpreting performance is shaped by three major factors: a) the interpreter’s interpreting competence, b) on-site
cognitive conditions and c) strategies and standards of interpreting (Wang, 2009). The following figure shows how the interpreting performance is
shaped by the three major forces in combination.
Figure 1 Major shaping factors of interpreting performance
Interpreters not only assume the role of linguistic mediator, but also act as communicative mediator and cross-cultural mediator. | Strategies in interpreting refer to the tactics interpreters employ to deal with problems in cognitive processing and inter-lingual and intercultural
communication in interpreting. Standards of interpreting can be defined as the shared values and concepts among interpreters of the profession and users of
interpreting service on the generally-accepted interpreting methods and strategies and on the right and proper interpreting behaviours (Wang, 2009).
Standards of interpreting guide interpreters in their choice of strategies in interpreting behaviours and shape their interpreting performance.
Interpreting studies in the past decades has been focused largely on exploration of the (cognitive) process(ing). While the description of interpreting
product is as important in unveiling the nature of interpreting, this aspect has remained under-explored.
The present research is a descriptive study of strategies and standards in interpreting based on the observation of seven professional
interpreters’ performance in real-life interpreting. It focuses on the exploration target-language communication strategies employed in their
interpreting.
2. the Corpus of C-E Interpreting for Premier Press Conferences (CEIPPC)
It is ideal that the description of strategies and standards in interpreting should be based on large-scale homogeneous data of real-life interpreting.
Yet there are methodological obstacles (ref. Shlesinger, 1989) in data-collection: the strict rule of confidentiality as an important code of ethics in
the interpreting profession, reluctance of interpreters in recording their “imperfect” performance, variability of interpreting scenarios
and working conditions impairing the representativeness of research data, to name just a few.
In spite of the above obstacles, the author managed to collect a relatively large pool of homogeneous data from the Chinese Premier Annual Press
Conferences. Since 1998 the press conferences have been broadcast live on TV every year and it is convenient to record them. Until 2011 there are
altogether 14 press conferences with a total recording length of over 26 hours.
The data collected from the press conferences is also typical with speakers of different styles and representative professional interpreters. During
the 14 years from 1998 to 2011, there are two Premiers with different speaking style and delivery rate (One speaks relatively fast and the other
relatively slowly). The interpreting of the press conferences is done by a representative group of professional interpreters. All interpreters are
in-house interpreters from the Interpreting & Translation Section of China’s Ministry of Foreign Affairs. Five of them are female and two are
male interpreters. The working profiles of the seven interpreters are as follow:
|
Settings of Interpreting
|
Major speaker
|
Interpreter
|
Duration
|
1
|
Chinese Premier Annual Press Conference (1998)
|
Premier Zhu Rongji
|
Interpreter 1
|
85min
|
2
|
Chinese Premier Annual Press Conference (1999)
|
Premier Zhu Rongji
|
Interpreter 1
|
86min
|
3
|
Chinese Premier Annual Press Conference (2000)
|
Premier Zhu Rongji
|
Interpreter 2
|
100min
|
4
|
Chinese Premier Annual Press Conference (2001)
|
Premier Zhu Rongji
|
Interpreter 3
|
125min
|
5
|
Chinese Premier Annual Press Conference (2002)
|
Premier Zhu Rongji
|
Interpreter 3
|
73min
|
6
|
Chinese Premier Annual Press Conference (2003)
|
Premier Wen Jiabao
|
Interpreter 3
|
109min
|
7
|
Chinese Premier Annual Press Conference (2004)
|
Premier Wen Jiabao
|
Interpreter 4
|
107min
|
8
|
Chinese Premier Annual Press Conference (2005)
|
Premier Wen Jiabao
|
Interpreter 5
|
115min
|
9
|
Chinese Premier Annual Press Conference (2006)
|
Premier Wen Jiabao
|
Interpreter 6
|
129min
|
10
|
Chinese Premier Annual Press Conference (2007)
|
Premier Wen Jiabao
|
Interpreter 6
|
115min
|
11
|
Chinese Premier Annual Press Conference (2008)
|
Premier Wen Jiabao
|
Interpreter 6
|
100min
|
12
|
Chinese Premier Annual Press Conference (2009)
|
Premier Wen Jiabao
|
Interpreter 6
|
144min
|
13
|
Chinese Premier Annual Press Conference (2010)
|
Premier Wen Jiabao
|
Interpreter 7
|
138min
|
14
|
Chinese Premier Annual Press Conference (2011)
|
Premier Wen Jiabao
|
Interpreter 7
|
161min
|
As is seen from the above table, some of the seven interpreters worked for more than one press conference. In order to make the data representative
enough, one conference is chosen to represent the performance of each interpreter. Since Interpreter 3 worked for three press conferences with two
different major speakers, two press conferences are chosen to represent his performance. Therefore, eight press conferences are chosen to build the
corpus for analysis. As a result, the Corpus of Chinese-English Interpreting for Premier Press Conferences (CEIPPC) of over 100,000 words is built up
with the transcript of video recordings of the interpreting done by seven interpreters. The interface of the corpus in ParaConc is shown in Figure 2.
Figure 2 The Corpus of C-E Interpreting for Premier Press Conferences
3. Major findings and analysis
In order to identify the strategies of interpreting in the corpus, the analytical tool of “shifts” is employed in the source-text and
target-text comparative analysis. As an important analytical tool in descriptive translation studies (DTS), the term “shifts” refers to
changes in the target text as compared with the source text (ref. Leuven-Zwart, 1989, 1990; Toury, 1980, 1995; etc.). There are two kinds of
“shifts” according to Toury (1995: 57): “obligatory shifts” and “optional shifts.” While “obligatory
shifts” means the necessary changes caused by the systemic formal differences between the source and target texts, “optional shifts”
refers to those changes which are optional and thus should be considered as reflecting the inerpreter’s decision-making process and choice of
strategies. Whether there are the changes of addition or the changes of reduction, or the changes of correction over the source text, such phenomena in
the target text of interpreting reflect the conscious decision-making and choice of strategies. Therefore, the present study focuses on the examination
of “optional shifts” in the target text of interpreting and “obligatory shifts” are not counted here. It must also be pointed
out that shifts do not mean translation errors and translation errors are not be included in the category of shifts in the present study.
Through systematic inter-textual comparison between the source texts and target texts, the following three types of “shifts” are found in
the corpus:
1) Type A shifts (Addition) including five sub-types: A1 shifts (addition of cohesive devices), A2 shifts
(informational addition and elaboration), A3 shifts (explicitation of intended meaning), A4 shifts (repetition), A5 shifts (addition proper);
2) Type R shifts (Reduction) including two sub-types: R1 shifts (omission) and R2 shifts (compression);
3) Type C’ shifts (Correction).
After a macro-analysis with statistics revealing the average occurrences of every type of shifts across conferences and the frequency of shifts in the
interpretation of each interpreter (for details, ref. Wang, 2012), a micro-analysis is conducted here to examine some major types of shifts closely in
order to identify the strategies of interpreting employed by the interpreters.
1) A1 shifts: explicitation of logic relations
Interpreters add either textual cohesive devices or logic connective expressions to their target texts in interpreting to make the implicit textual or
logic relations in the source texts explicit.
Example:
Source Text (ST)
|
Literal Translation of ST
|
Target Text
|
[99-77] 朱 : 她 说 : " 是吗 ? " 那就是说 , 她
不同 意 我 的 意见 , " 是吗 ? "
|
[Zhu: She said: “Really?” That shows she didn’t agree with me: “Really?”]
|
She asked, "Really?" So that shows she didn’t quite agree with me. [A1]
|
A categorized survey of the cohesive devices added in the target texts of their interpreting is shown in the following table:
Implicit logic relations in ST
|
Cohesive devices added in TT
|
Occurrences
|
Total
|
cause and effect
|
so
|
106
|
148
|
because
|
25
|
therefore
|
8
|
as a result
|
5
|
for
|
3
|
due to
|
1
|
contrast and transition
|
but
|
29
|
59
|
however
|
15
|
This being said
|
4
|
yet
|
3
|
rather
|
3
|
although
|
2
|
despite
|
2
|
on the contrary
|
1
|
purpose
|
so that
|
8
|
14
|
in order to/so as to
|
6
|
giving examples or illustration
|
for instance/for example; such as; to be more specific
|
16
|
16
|
progression
|
and also
|
13
|
27
|
At the same time/Meanwhile
|
9
|
moreover
|
5
|
listing
|
first of all
|
3
|
7
|
second/third/finally
|
4
|
generalizing
|
My question is/I would like to ask:; and they are; the following
|
12
|
12
|
others
|
As for, In terms of; As far as ... is concerned; In this aspect; According to; Namely; if
|
29
|
29
|
2) A2 shifts: specificity in information content
A2 shifts refer to the addition and elaboration of contextual information, situational information, background information and cultural information in
the target texts.
Example:
[06-3] 温 : 现在 , 面对 我 的 是 记者 , 是
少数 , 但是 在 会场 外 听我 谈话 的
群众 是 多数 , 我 必须 向 群众 讲
几句话 。
|
[Wen: Now, in front of me are journalists. You are the minority, but out of the conference hall the general public listening to
me are the majority. I must say a few words to the general public. ]
|
Today, in front of us, I see the journalists, and I think you belong to the minority compared with the majority who are now watching
this conference outside the Great Hall of the People. I’d like to take this opportunity to say a few words to the
general public. [A2] [A2]
|
3) A3 shifts: explicitness in utterance meaning
Interpreters make explicit in the target text what is intended but implicit in the source text of the speaker.
Example:
[02-61] 朱 : 关于 你 提出 的 中国 的
两极分化 , 或者 说 , 存在 着 贫富悬殊
在 加大 的 … 贫富 差距 在 扩大 这种
现象 , 我 认为 是 存在 的 。
|
[Zhu: Concerning what you asked about the polarization in China, or in other words, the widening gap between the rich and the poor, I
admit that this problem exist.]
|
Concerning your second question which talks about the polarization in China, or in other words, the widening gap between the rich and
the poor, I admit that this problem does exist. [A3]
|
A categorized survey of A3 shifts in the target texts of their interpreting is shown in the following table:
Implicit utterance meaning in ST
|
Addition in TT
|
Occurrences
|
Total
|
实际上;事实上[actually, in fact]
|
actually
|
87
|
100
|
in fact; as a matter of fact
|
13
|
我/我们认为;我/我们看;你知道
[I/We think, I/We believe, I/We can see that, I/We/You know]
|
I think
|
29
|
91
|
I/We believe
|
23
|
In my view
|
6
|
I/We can see that
|
10
|
I/We/You know
|
9
|
I have to say that
|
5
|
I/We expect that
|
4
|
You should realize that
|
2
|
I/We hope
|
3
|
others
|
indeed; does; still; really;
only; etc.
|
109
|
109
|
4) A4 shifts: a strategy of self-monitoring and correction and of buffering in cognitive processing
Interpreters employ a parallel structure for a single sense unit in their interpretation, with the second part reiterating the first part or used as a
more accurate or a better version of expression in the target language.
Example:
[99-43] 朱 : 中国人 是 很 聪明 的 、 很 勤奋
的 , 美 裔 的 华人 … 华裔 的 美国人
就能 够 证明 这一点 ; 中国 独立自主 地
开发 了 " 两弹一星 " 也 证明了 这一点
。
|
Zhu: The Chinese people are an intelligent and diligent people. American Chinese ... Chinese Americans can attest to that. That China
independently develop the nuclear bomb and the hydrogen bomb and the man-made satellite attested to that..
|
The Chinese people are an intelligent and diligent people. Many Chinese Americans can attest to that. And also a case in point is that
China relied on its own to develop the nuclear bomb or the atomic bomb and the hydrogen bomb and also the man-made
satellite. [A4b]
|
A categorized survey of A4 shifts in the target texts of their interpreting is shown in the following table:
Shifts
|
Functions
|
Occurrences
|
Marks of usage
|
A4a
|
Reiteration
|
126
|
Usually with co-occurrence of “and” between the parallel expressions
|
A4b
|
Self-correction
|
87
|
Usually with co-occurrence of “or” or pause mark .”..” between the parallel expressions
|
5) R2 shifts: compression of loose structures and redundancy in the source text
Interpreters compress loose structures and redundancy in the source text and make them streamlined in the target language expression.
Example:
[06-123] 记者 : 我们 知道 今天 中国 是 一个
非常 具有 科技 的 基础 的 国家 , 但 我
这里 所知 道 的 , 每天 现在 制造 的
垃圾 有 17857 公吨 , 第二个 , 每人 每天 有 四千五十七 公斤 … 每人 每天 要 制造 1.28 公斤 , 而且 , 现在 这个
垃圾 在 以 10% 的 比例 向上 上升 。 [R2]
|
[We know that today’s China is a country with a solid sci-tech foundation. But as far as I know, every day 17,857 metric tons of
rubbish is made. Second, everyone every day makes 4057 kilograms ... Everyone every day makes 1.28 kilograms. In addition, the
rubbish is growing at a rate of 10%.]
|
We know that China is already a country with a fairly solid foundation in terms of science and technology. This being said, a large
amount of garbage has been created every day in this country. According to my statistics, every day about 17857 metric tons of
garbage is being created in the country. And everyone in this country is making about 1.28 kilograms of garbage in China. In addition,
the garbage is still growing at a growth rate of 10% a year.
|
On the basis of the macro-analysis with statistics revealing the average occurrences of every type of shifts across conferences and the frequency of
shifts in the interpretation of each interpreter (Wang, 2011) as well as the above micro-analysis, it can be concluded that the interpreters tend to
employ the following strategies in their interpreting:
1) Explicitation in logic relations
2) Specificity of information content
3) Explicitness of utterance meaning
4) Self-monitoring and correction
5) Compression of loose structures and redundancy in the source text
4. Discussion
As the above micro-analysis of the interpreted text reveals, interpreters’ utilization of shifts always helps to get the information and meanings
from the speaker across to the audience in a better way. From this perspective, shifts in interpretation should not be categorized simply as
“deviation” or “translation error” (cf. Barik, 1969). The primary motivation for interpreters to adopt the above-mentioned
strategies is their pursuit for the optimization of communicative effect, i.e. they make shifts in order to help the audience understand the speaker
clearly and accurately. According to Gile (1995: 201), interpreters do not choose their tactics (or strategies) at random, but they seem to follow
rules, sometimes consciously, often unconsciously. Among them, the rule of “maximizing the communication impact of the speech” (ibid) is an
important one. The present study may serve as an empirical evidence for that hypothesized rule (or standard).
It also provides further evidence for the roles that interpreters play in real-life interpreting. This study shows that interpreters not only assume
the role of linguistic mediator, but also act as communicative mediator and cross-cultural mediator.
Interpreters’ adaptation of such strategies in interpreting as explicitation in logic relations, specificity of information content explicitness
of utterance meaning and compression of loose structures and redundancy identified in the present study seems to point to some general features of
interpreted texts. There is great potential for further descriptive study of strategies based on large corpus of on-site interpretation in revealing
the universal features of interpreted texts (or “interpretese” according to Shlesinger, 2008). Studies along the same line may also
shed new light on interpreting quality studies in that quality assessment should be based more on strategies and standards in real-life interpreting
rather than based solely on such static quality criteria as the concept of equivalence between the source and target languages.
References:
[1] Barik, H. 1969. A Study of Simultaneous Interpretation [D]. Doctoral dissertation, University of North Carolina.
[2] Leuven-Zwart, K.M.van. 1989. Translation and original: Similarities and dissimilarities, I [J]. Target 1 (2):
151-81.
[3] Leuven-Zwart, K.M.van. 1990. Translation and original: Similarities and dissimilarities, II [J].Target 2 (1): 69-95.
[4] Shlesinger, M. 1989. Extending the theory of translation to interpretation: Standards as a case in point. Target 1 (1):
111-115.
[5] Shlesinger, M. 2008. Towards a definition of interpretese [A]. In Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun
Gerzymisch-Arbogast (eds.) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research [C], Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 237-253.
[6] Toury, G. 1980. In Search of Translation Theory [M]. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and
Semiotics.
[7] Toury, G. 1995. Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
[8] Wang, Binhua. 2009.
Description of Standards in Interpreting and Its Application – A Study Based on the Corpus of Consecutive Interpreting in Chinese Premier Press
Conferences
[D]. PhD dissertation, Guangdong University of Foreign Studies
[9] Wang, Binhua. 2012. A Descriptive Study of Standards in Interpreting – Based on the Chinese-English Consecutive
Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences [J]. Meta, 57 (1).
|