Volume 2, No. 2 
April 1998


QUESTIONNAIRE


 




 
Survey Results
 
  Translator Profiles
No Regrets
by Diane Di Biasio
 
  Translating Social Change
Translation and Transliteration of the Mongolian Language
by Michael C. Walker
 
  Art & Entertainment
A Proposed Set of Subtitling Standards
by Dr. Fotios Karamitroglou
 
 Translator Education
Including Technical and Academic Writing in Translation Curricula
by Dr. Tibor Koltay
 
  Science & Technology
A Translator’s Guide to Organic Chemical Nomenclature XI
by Chester E. Claff, Jr., Ph.D.
Finding a Handle on Physics
by Ben Teague
Diesel Engines: A Brief Overview
by Charles Heidenberg
 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Events
 
Letters to the Editor
 
Call for Papers

Translation Journal
 
Web Reader
Survey Result
 
In the latest issue of the Translation Journal, we asked you to answer a few questions regarding the hardware and software you use to read The Journal and to share with us your ideas on how we can make it more attractive and more interesting. Fifty-two of you took the time to answer the questionnaire. Please accept our sincere thanks. So here is what you told us:

Country: You live in many different countries. One-third of you log in from the U.S. (17 or 33%), followed by the UK (6 or 12%), Brazil (4 or 8%), Italy (3), Canada (2), France (2), Germany (2), and Portugal (2), with representatives from Puerto Rico, Estonia , Russia, Greece, S. Africa, Romania, Czech Republic, Belgium, Yugoslavia, Hungary, Australia, Argentina, Korea, and Spain.

Occupation: Not surprisingly, most of you (44 or 85%) are translators, but there are also teachers (3), writers (3), students (2), professors, librarians, localization consultants, translation department coordinators, copy editors, secretaries, coordinators of international affairs, and even a train repairer among you (some of you have two or more occupations).

Modem: Most of you (32 or 62%) use high-speed (28,000 bps or more) modems to access the Web. Nine (17%) of you use slower modems (14,400 bps or less), 7 (13%) use ISDN, and 2 use T1 or faster (wow!).

Computer OS: Most of you (40 or 77%) use PC-compatible computers with Windows 95. Five (10%) use Windows 3.x, and 2 use other PC operating systems. Three of you use Mac 68xxx and 2 PowerPCs.

Browser: A majority of you uses Netscape Navigator (28 or 54%), with 20 (38%) using Microsoft Internet Explorer, 2 CompuServe’s, and 2 AOL’s proprietary browsers. Almost all of those who responded use the latest or next-to latest versions of the respective software.

Monitor: Thirteen (25%) of you use monitors with a horizontal resolution of 1000 pixels or better, 7 (13%) use between 801 and 1000 pixels, 11 (21%) between 651 and 800, 8 (15%) use 600 or less, and the rest of the respondents don’t know the resolution of their monitors (this information can be found in the Monitor/Display Control Panel item on computers running Macintosh and Windows 95 operating systems, respectively).

Loading Speed: Most of you (29 or 56%) find the loading speed of the Translation Journal fast; 21 (40%) think it loads at a regular speed, and 2 of you think it loads slowly.

Appearance: Most of you (48 or 92%) think the Translation Journal is attractive (Thank you!); 3 think it is nothing special, and one of you thinks it is confusing because the text doesn’t provide sufficient contrast with the background on a black-and-white monitor.

Read On-line/Off-line: Most of you (27 or 52%) read the TJ mainly on line. 8 (15%) read it mainly off line and 17 (33%) read it both on and off line.

Contents: A large majority of you (46 or 88%) thinks the TJ is interesting as to its contents (Thanks again!); 6 (12%) think it’s somewhat interesting, and none of you found it utterly uninteresting.

Suggestions: You have made the following suggestion as to topics to be discussed in future issues:

More comments from seasoned Déjà Vu users.
Translation issues.
Translation aids
Research
Dictionary reviews
Terminology
Technology and Translation
Teaching Translation
Teamwork and collaboration
Translation project management
How to build your ideal clientele?
When and when not to give referrals (and how)
Tips for record-keeping, office management, etc.
Translation theory
Cutting costs in the translation process
Technical & other particular issues
Business side of translation
What are the holes in the translation tool industry? (What are tool developers not providing us with?)
How does the translation vendor view the client? How does the client view the vendor?
Translation tools
Terminology tools
Online programs for certification
Problems in/solutions to working for overseas clients via e-mail (legal, payment)
Translation rates
Contacting Eastern Europe
Cultural Translation
Ergonomics of the workplace
Searching for and managing useful URLs
Connections between translation and culture
Software localization issues
Translation of ancient language texts into English and other languages
Practical experience in using CAT tools
Why translation is not considered a profession in the United States

Hello, there, you experts in these subjects! We would like to hear from you!

Other comments: See the “Letters to the Editor” page for readers’ comments.

The Translator Profile of this issue, Diane DiBiasio, was nominated by the readers of the Translator Journal. We will continue to ask you to nominate a fellow translator as the Translator Profile of the next issue. As the Journal is becoming more and more international, we feel that it should reach out to find translators with interesting career histories, who can offer insight and guidance to younger or would-be translators, wherever they live and in whatever language combinations they work.

 

Nominate the next Translator Profile

The Translator Profile of each issue of the Translation Journal is presented as a role model to younger translators and those who consider choosing translation as a career. While past “profiles” have come from the most diverse backgrounds, the typical candidate

  • has 10 years’ or more experience as a translator
  • has a college degree or equivalent professional experience
  • is highly respected by his or her colleagues
  • has an original outlook on the profession
  • has had an interesting professional career
Please take a minute to nominate a colleague that you think deserves to be looked up to and emulated by all of us. No self-nominations, please.

 

Your Name:
City:
Country:
Your e-mail address:
Nominee’s Name:
Nominee’s e-mail Address:
City: 
Country: 
  

Present briefly the reasons why you believe that the nominee deserves to be the Translation Journal’s Translator Profile

  Back to the top

 

  

  © Copyright 1998 Translation Journal
Send your comments to the Webmaster

URL: http://accurapid.com/journal/04gabe.htm