Volume 10, No. 4 
October 2006

 
 

Adetola Bankole


 
 
Front Page  
 
 
Select one of the previous 37 issues.

   
Index 1997-2006
 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
A Career in European Translation
by Emma Wagner

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
The Power of Saying "No"
by Danilo and Vera Nogueira
 
Educating the Customer
by Brett Jocelyn Epstein

 
  Translators Around the World
Interview with Gabe Bokor
by Verónica Albin
 
Translating Freud: An Historical Experience
by Leandro Wolfson
 
Certification Programs in China
by Jianjun Zhang

 
  TJ Cartoon
Great Moments in Languages—Voice of Translator
by Ted Crump

 
  Translation Nuts & Bolts
Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference
by Thanh Ngo
 
Dealing with Abbreviations In Translation
by Adetola Bankole

 
  Language & Communication
Heads I Win, Tails You Lose": Logical Fallacies and Ethics in Everyday Language
by Elena Sgarbossa, M.D.

 
  Book Review
Dictionary Review: Hungarian Practical Dictionary
by Catherine Bokor, Ph.D.
 
Book Review: Corinne McKay’s How to Succeed as a Freelance Translator
by Eve Lindemuth Bodeux

 
  Cultural Aspects of Translation
Connotation and Cross-cultural Semantics
by Salah Salim Ali

 
  Legal Translation
Incongruity of Company Law Terms: Categorization of Polish Business Entities and their English Equivalents
by Łucja Biel, Ph.D.

 
  The Related Arts
Adding Value to Translation with DTP Partnership
by José Henrique Lamensdorf

 
  Spanish
Spanglish: To Ser or Not to Be? That is la cuestión!
by Eduardo González, Ph.D.

 
  Translators Education
Translation As an Aid in Teaching English as a Second Language
by Valeria Petrocchi

 
  Translators' Tools
Electronic Tools for Translators in the 21st Century
by Pablo Muñoz Sánchez
 
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Letters to the Editor

 
Translators’ Events

 
Call for Papers and Editorial Policies


 
 
  Translation Journal


Nuts & Bolts  

Dealing with Abbreviations In Translation

by Adetola Bankole
Department of Foreign Languages, Lagos State University,
Ojo—Lagos State, Nigeria

Abstract

Acronyms, initialisms or simply abbreviations may seem insignificant in the field of lexicography, yet they are a problem for translators, and could easily derail a smooth translation or interpretation. This article analyzes the formulation of English acronyms and their reformulation into French; it highlights the challenges they pose to the translator and how those challenges can be surmounted. Since English is believed to be the language of globalization, a simple way out is for the translator or the interpreter to render the abbreviation as 'borrowed' words, followed by an explanation if necessary. A list illustrating the three main categories of abbreviations can be found in the annex.


Introduction

he task of translation, which is the rendering of the message of a text from one language to another spans three levels of language science: linguistics, extralinguistics and metalinguistics. The present study mainly concerns the linguistic level. As language study at this level can also be subdivided into three different areas, namely, syntax, lexis, and semantics, our emphasis here is on lexis which has to do with the vocabulary of a language. Oftentimes, lexis and semantics are linked together, in which case we can speak of lexico-semantics. Issues on synonymy, homonymy, polysemy etc. are located at this level. It can be noted that even cases of homonymy (though rare) also occur with acronyms. For instance, PO could mean post office, postal order, petty officer etc. while in French, BIT (Bureau international du travail) and OIT (Organisation international du travail) could be synonyms, i.e. signifying the same concept. There are also other French homonymous acronyms such as PJ (pieces joints), PJ (Police judiciaire); RN (Route nationale), RN (Revenu national).

For years, however, the emphasis in linguistic studies has been on phonology, morphology and syntax. In the preface to Jean Tournier's Précis de lexicologie anglaise, David Crystal states that "the contrasts of semantics are less discrete, less determinant and their analysis has been often neglected."(3) Lexicography, which should not be mistaken for a mere list of words, "...makes the student get to grips with realities of language use in a way that no other lingustics topic can."(3) This may be because lexicography also has to do with the techniques of forming words and expressions from the basic lexical units,'lexies primaires.' The lexis of a language grows at a constant rate, which Tournier estimated at approximately 600 words yearly. This could create difficulties for a translator who is not abreast of the constant evolution, as it takes a while for some of these neologisms to find their way into dictionaries. With the emergence of modern information and communication technology, in particular the internet and mobile telephony, there could be so many abbreviations, such as HTML, FAQ, SMS, which are already used in various languages before they are entered into dictionaries. If abbreviations can constitute difficulties for the translator, one could then imagine the situation of the conference interpreter doing his job in the booth, and all of a sudden he is bombarded with a succession of abbreviations from the speaker.

Meanwhile, the formation of abbreviations follows certain patterns, which, if the translator is familiar with them, could leave him stress-free when faced with such a sequence of letters. According to Tournier, there are up to thirty types of abbreviations. Some of these shall be considered, along with how they become reformulated when translating into French, and some of the frequently used international abbreviations are listed by categories in the annex.

The use of abbreviations is a relatively new linguistics phenomenon. The art of reducing a sequence of words to their initial letters became well developed in the late 50s and 60s. This phenomenon portrays the characteristics of the modern era, in which technical and scientific discoveries are developing fast along with all manner of organizations and institutions. Although the word initialism first occurred in the Oxford English Dictionary in 1899, the first acronym was only included in 1943.

Abbreviations often occur as names of professions, art groups and especially as organizations and associations—UNO, USAID, IMF, AU, etc. They also appear as names of appliances, such as TV, Fridge, VCD, DVD, etc., vehicles and on vehicle license plates. Here in Nigeria, national organizations are often called by their abbreviations. We have a series of recently created abbreviations especially with the advent of telecommunication companies in the field of mobile telephony such as MTN, Vmobile, Glo, MTS. All these have become household names without anyone caring to know what they stand for; they are simply brand names of telephone companies. Abbreviations are also found in literary works; e.g., viz, AD, i.e., DV, pm, am, PTO, PS, etc. Another area where abbreviations abound is in academic certificates and names of educational institutions such as B.A, B.S., M.Phil., Ph.D,. etc.


Formulation of Abbreviations

As abbreviations often occur with frequently used long terms for which short terms are more convenient, they aim at facilitating pronunciation and writing, typing, or printing. This, however, doesn't prevent some cynics from alleging that abbreviations are used to render terms obscure. They may occur in the following ways:

First, at the level of pronunciation, Tournier observes: "abbreviations are pronounced letter by letter, because they do not conform to the morphological-phonetical constraints that exist for words." (142) This is why abbreviations such as CPU, LFC, FLCM, etc. are pronounced letter by letter. He states further: "but when it forms a set that corresponds to an existing or possible morphological-phonetical model, it tends to be pronounced as a word." (142) Examples of pronounceable acronyms are UNESCO, UNICEF and OPEC.

Abbreviations have been written using a period to mark the part that was deleted. In the case of most acronyms, each letter is its own abbreviation, and in theory should have its own period. This usage is however becoming outdated as the use of capital letters is sufficient to indicate that the word is abbreviated. Nevertheless some popular style guides still insist on the muliple periods style with unpronounceable abbreviations, such as USA, but not with pronounceable ones such as RAM.

Below are some abbreviation styles:

    1. Reduction of a single word to its initial: C (caution) D (Deutschland), usually on imported used vehicles, X (l'écoles polytéchnique, Paris), nickname for the top polytechnic school in Paris
    2. Reduction of a group of words to the first two letters of each concept: Soweto (South Western Township).
    3. Reduction of concept of a group to equivalent of a syllable: Comsat (communication satellite), USENET (User Network)
    4. Reduction of the initial of just one word of the group: O level (Ordinary level).
    5. Transcription of the abbreviation: emcee for MC (Master of ceremonies) deejay for DJ (Disc jockey)
    6. Reduction of a group to the initial of the first concept and the first syllable of the second: M. Tech (Master of Technology)
    7. Preserving a conjunction: D and D (Drunk and Disorderly)
    8. Preserving the abbreviation in its original language: FAO (Food and Agriculture Organization), also FAO in French, FIFA (Fédération internationale de football), also FIFA in English

Generally, initials of short function words (and, or, of, to) are not included in abbreviations, except to make such acronyms pronounceable.

Lastly, some abbreviations are assimilated into ordinary words and are found written in low case and with time, people forget that they were acronyms. Good examples are: laser (light amplification by stimulated emission of radar) and scuba (self-contained underwater breathing apparatus).


Translating Abbreviations

This form of translation could be regarded as reformulation of abbreviations of one language to another. In most cases the order of initials change due to difference in the grammatical structure of the languages involved; e.g. UNO (ONU). At times, initials may be completely replaced; ISP (Internet Service Provider)—FAT (Fournisseur d'accès à l'internet). Still in other cases, they are reformulated into full words: WIA (Wounded In Action): les blessés de guerre. Some others are simply acquired into the target language as borrowed acronyms: laser

Following the above mentioned categories, a list of common international acronyms figures in the annex, especially those from international institutions, EU, UNESCO, WHO, and not leaving out acronyms of interstate and private persons organization, such as NGO and those of multinationals. Also, in this stage of modern InfoTech, this vocabulary would not be complete without some internet acronyms. They are categorized in 3 (three) groups: A Borrowed acronyms, B Inversion of order of letters and C Replaced initials.

  1. Borrowed Acronyms
  2. These are the acronyms that are identical in the two languages: English and French. These occur for the same reason that brings about the use of borrowed terms or loan words generally.

    The issue of borrowed terms may be explained through one of the techniques of translation. Borrowed words usually arise from language contact of various linguistic communities. This may be due to wars, colonization, trade, etc., or for a need to maintain originality or local nuance of the SL text in the TL text or for simple stylistic reason which is the case with journalists. And at times it is simply the case of a weaker culture being subsumed by the stronger one. This is the case with most of the modern IT acronyms. That is why in French we have acronyms such as CDROM, DVD, FTP (File Transfer Protocol), email, even though the acronym couriel (for e-mail) now exists in French.

  3. Acronyms by Inversion of Order
  4. Some acronyms have the same letters in both English and French but not in the same order. For instance we have AIDS: SIDA, AU: UA, NGO: ONG, etc. The reason for this can be explained by the translation technique of transposition which has to do with the replacement of one grammatical unit or part of speech by another. This is inevitable since the grammatical structure differs from language to language. This difference is particularly highlighted in the position of adjective as regards French and English languages. Whereas in English, qualifying adjectives always precede their nouns, it is the opposite in French except for a few but frequently occurring adjectives. This explains why we have the following acronyms :

    English French

    AU (African [adjective] Union [noun]) — UA (Union [noun] Africaine [adjective])

    IMF (International [adjective] Monetary [adjective] Funds [noun]) — FMI (Fond [noun] monétaire [adjective] international [adjective])

    From the above, it can be noted that the words involved in the two languages are similar, which explains why the same initial letters occur in the acronym translation. On the other hand, the grammatical rules of the two languages mandate a different order or nouns and adjectives.

  5. Acronyms by Replaced Initials

In this third group, the acronyms adopt entirely different initials because the equivalents of the words being reduced to initials are different in the other language. At this level, we have acronyms such as ILO (International Labour Orgnization) becoming OIT (Organisation intenational du travail); WHO (World Health organization) becomes OMS (Organisation mondiale de la santé); UFO (Unidentified Flying Object) becomes OVNI (Objet volant non identifié) etc.

At this juncture, it should be noted that for varied reasons some initials are rendered as full words in another language; e.g. POW (Prisoners of War) is les prisonniers de guerre. In French you always hear of TGV (Train à grande vitesse) whereas in English this acronyms simply translates to high speed train. And SVP (s'il vous plait) is simply rendered as please in English.

Of course, being conversant in the above-stated rules and techniques is not the only thing needed to confront problems of abbreviation, but their knowledge can be of great help to the translator. The remaining problems can then be solved by consulting the necessary translation tools which range from hard-copy dictionaries, glossaries etc. to online ones, such as the Acronym Finder (http://www.acronymfinder.com), which has over 470,000 definitions and, for specifically technical terms, Wiley InterScience Acronym Finder (http://www3.interscience.wiley.com/stasa/search.html). Above all, the translator needs a broad and deep general culture.


Conclusion

It is often said that some of the essential qualities of a good translator are: sound knowledge of his working languages and general knowledge. Furthermore, it is recommended that the translator should work into his mother tongue or first language. In fact this is a prerequisite for gaining employment into international organizations. This implies that the translator is deemed to be naturally more fluent in his first language which is supposed to be the language of his immediate environment for his formative years. Meanwhile, regarding translation of abbreviations to borrow the expression of E.B. Sgarbossa in her article in 2005 August edition of the ATA Chronicle, the "source language may turn out to be the source of trouble."

As mentioned earlier, abbreviations often stand for names of organizations, associations, and educational institutions. Mastery of the language of the target text may not be as important in this case as familiarity with the source-language culture. For instance, abbreviations of multinationals, such as P&G (Procter and Gamble) G.E. (General Electric) would be easily comprehensible to an Anglophone American translator, but as he should be translating into French he would be confronted with abbreviations such as BN (Bibliothèque Nationale) FO (Force Ouvrière), etc.which are promptly discernible to a francophone translator. The difficulty is even higher with abbreviations of multinationals.

In the field of education, one can find plenty of local abbreviations denoting either names of institutions or degrees. For instance, as a Nigerian, I know that names of National universities are usually abbreviated to begin with the prefix Uni-, Unilag (University of Lagos), Unilorin (University of Ilorin), and state-owned universities end with the suffix -su, Lagos State University (LASU), Edo State University (EDSU), etc. But as I normally translate into French, I will be confronted with abbreviations such as HEC (Ecole des hautes études commerciales) LEP (Lycée d'enseignement professionel), etc. These are issues in the field of cultural references. This is the point Michel Ballard was raising in La traduction de l'anglais au français, when he said:

Pour les abbreviations et les sigles relevant
du lexique, il suffit (mais encore faut-il le faire)
de se reporter aux listes figurant dans les divers
dictionnaires selon le domaine auquel appartient
le texte. Par exemple l'abbréviation SATs
figurant ... n'est pas repertoriée dans les
dictionnaires anglais, elle l'est dans le
Webster parcequ'il est un reflet de la
Civilization americaine.(49)

From the above quotation: SAT was not found in the [French-]English dictionary, but it was in Webster's, since it is related to American culture.

In spite of the cultural issues, to deal with problems of abbreviations a good translator must have the latest information worldwide at his disposal, through reading of newspapers, journals, international magazines, the consulting of which has been facilitated by the Internet. And of course while on the job, there are also popular online dictionaries, as earlier mentioned in this paper, to get around the complex task of translating acronyms,.

Another useful tool for the translator to have at his disposal a glossary of abbreviations of the subject field he is working on. In some cases; the translator may also have to consult his client or the author or the source text for more clarification of the terms.

In summary, one last exit route for the translator (especially if he is going from English into French), is to simply render the acronyms as borrowed concepts, as they figure in the original text. In this era of globalization, the issue of translating acronyms is becoming less emphasized due to the constantly widening vocabulary, thanks to the modern information technology. We are being faced with a deluge of new acronyms daily and before these get officially translated from English into French, the French speaker is already using the English acronym and is used to it.

Finally, since English seems to be the language of the global world, it is natural for the acronyms to get 'osmosed' into different languages and thus used. This is common with internet-related acronyms and other terms such as net 2 phone, CDROM, FAQ, email, www...

 

References

Ballard, Michel, La traduction de l'anglais au français 2e ed. Paris, Nathan Université, 1994.

Charpentier, Jean, "Mementos" Institutions Internationales. 13e ed. Dalloz, 1977.

"Free Logos Graphics" Abbreviation 25/6/2005 http:/encyclopedia.thefreedictionary.com/abbreviation.

Fremy, Dominique and Michele Fremy, eds. Quids. Paris, Robert Lafont, 1999.

Tournier, J., Précis de lexicologie anglaise. Paris, Nathan, 1988

 

Annex

Borrowed Acronyms

Ack

- Acknowledgement
- Accusé de réception

API

- Application Programme Interface
- Ensemble de conventions définissant de quelle manière un service est joint par un logiciel

APELL

- Awareness and Preparedness for Emergencies at Local Level
- Sensibilisation et préparation aux urgences au niveau local

ASEAN

- Association of South East Asian Nations
- Association des Nations de l'Asie du Sud-Est

CDROM

- Computer Disc/Read only Memory
- Disque optique non-réinscriptable lu par faisceau laser

CEIC

- European Chemical Industry Council
- Conseil européen de l'industrie chimique

CFC

- Chlorofluorocarbon
- Chlorofluorocarbones

CIS

- International Occupational Safety and Health Information Centre
- Centre international d'information de securité et de santé du travail

CITES

- Convention on Traffic in Endangered Species
- Convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages.

DGDs

- Decision Guidance Documents

ECOSOC

- Economic and Social Council
- Conseil économique et social

EU

- European Union
- Union européenne

FAO

- Food and Agricultural Organization of the United Nations
- Organisation des nations unies pour l' alimentation et l'agriculture

GATT

- General Agreement on Tariffs and Trade
- Accord générale sur les tariffs douaniers et le commence

GHS

- Globally Harmonized System for Classification and Label of Chemicals
- Système mondial harmonisé de classification et d' étiquétage des produits chimiques

Habitat

- United Nations Centre for Human Settlement
- Centre des nations unies pour les établissements humains

IFSC

- Intergovernmental Forum on Chemical Safety
- Forum gouvernemental sur la sécurité chimique

Interpol

- International Criminal Police Organization
- Organisation internationale de la police criminelle

INSTRAW

- International Institute for the Advancement of Women
- Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme

LASER

- Light Amplification by Stimulated Emission Radiation

NASA

- National Aeronautics and Space Administration
- Administration nationale de l' aéronautique et de l' espace

PIS

- Prior Informed Consent
- Consentement préalable donné en connaissance de cause

SCOPE

Scientific Committee on Problems of the Environment
- Comité scientifique pour les problèmes de l'environement

SCUBA

- Self-contained Underwater Breathing Apparatus

SIDS

- Scientific International Data Sets

UEFA

- Union of European Football Association

UNHCR

- Office of the United Nations High Commissioner for Refugees

UNICEF

- United Nations International Children's Emergency Fund

UNICRI

- United Nations Institute for Criminal Research and Justice
- Institut interrégionale de recherche des nations unies sur la criminalité et la justice

UNIDIR

- United Nations Institute for Research
- Institut des nations unies pour la recherche sur la désastre

UNITAR

- United Nations Institute for Training and Research
- Institut des nations unies pour la formation et la recherche

UNRISD

- United Nations Institute for Research and Social Development
- Institut de recherche des nations unies pour le développement social

UNRWA

- United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East
- Office de secours et de travaux des nations unies pour les refugiés de Palestine dans le Proche-Orient

UNU

- United Nations University
- Université des Nations Unies

UPU

- Union Postale Universelle

WHA

- World Health Assembly
- Assemblée Mondiale de la santé

WWF

- World Wide Fund for Nature (NGO also known as World Wildlife Fund)
- Fonds mondial pour la nature

WWW

World Wide Web


Acronyms by Inversion of Order of Letters

AIDS

- Acquired Immune Deficiency Syndrome

SIDA

- Syndrome immuno-deficitaire acquis

 

 

A.U

- African Union

U.A

- Union Africaine

 

 

EBRD

- European Bank for Reconstruction and Development

BERD

- Banque Européenne pour la reconstruction et le-développement

 

 

CEC

- Commission of the European Committee

CCE

- Commission des communautés européennes

 

 

EU

- European Union

UE

- Union Européenne

 

 

IAEA

- International Atomic Energy Agency

AIEA

- Agence internationale de l' énergie atomique

 

 

ICCS

- International Conference on Chemical Safety

CICS

- Conférence internationale sur la sécurite chimique

 

 

IDA

- International Development Association

AID

- Association internationale pour le développement

 

 

IGO

- Iintergovernmental Organization

OIG

- Organisation intergouvernementale

 

 

IMF

- International Monetary Funds

FMI

- Fonds monétaire international

 

 

IMO

- International Maritime Organization

OMI

- Organisation maritime international

 

 

ITU

- International Telecommunications (Union)

UIT

- Union internationale des télécommunications

 

 

IUPHAR

- International Union of Pharmacology

UIPHAR

- Union internationale de pharmacologie

 

 

IUTOX

- International Union of Toxicology

UITOX

- Union internationale de toxicologie

 

 

NATO

- North Atlantic Treaty Organization

OTAN

- Organisation du traité de l'Atlantique de Nord

 

 

NGO

- Non-Governmental Organization

ONG

- Organisation non-gouvernementale

 

 

ICAO

- International Civil Aviation Organization

OACI

- Organisation de l'aviation civile international

 

 

OECD

- Organization for Economic Cooperation and Development

OCDE

- Organisation de coopération et développement économique

 

 

OIC

- Organization of Islamic Conference

OCI

- Organisation de la conférence islamique

 

 

PLO

- Palestinian Organization

OLP

- Organisation de la liberté Palestine

 

 

UN

- United Nations

ONU

- Organisation des nations unies

 

 

UNCED

- United Nations Conference on Environmental Development

CNUED

- Conférence des nations unies sur l'environement et le développement

 

 

UNECE

- Economic Commission for Europe (UN)

UNCFF

- Commission économique pour l'Europe

 

 

UNEP

- United Nations Environmental Programme

PNUE

- Programme des nations unies pour l'environement

 

 

UNDP

- United Nations Developmental Programme

PNUD

- Programme des nations unies pour le développement

 

 

UNFPA

- United Nations Fund for Population Activity

FNUAP

- Fonds des nations unies pour l'activité de population

 

 

UNIDO

- United Nations Industrial Development Organization

ONUDI

- Organisation des nations unies pour le développement

 

 


Acronyms by Replaced Initials

ECB

- European Chemicals Bureau

BESC

- Bureau European des substances chimiques

 

 

GINC

Global Information Network - Chemicals

RMPC

- Réseau mondial d'information sur les produits chimiques

 

 

IARC

- International Agency for Research on Cancer

CIRC

- Centre international de recherche sur le cancer

 

 

ICCS

- International Conference on Chemical Safety

CISC

- Conférence internationale sur la sécurité chimique

 

 

ICEFTU

- International Confederation of Free Trade Unions

CISL

- Confédération internationale des syndicats libres

 

 

IFC

- International Finance Corporation

SFI

- Sociéte financière internationale

 

 

ILO

- International Labour Organization

OIT

- Organisation internationale du travail

 

 

PRTRS

- Pollutant Release Transfer Registers

IETMP

- Inventaire des emissions et des transferts des matières polluantes

 

 

WCO

- World Customs Organization

 

- Organisation Mondial des Douanes

WHO

- World Health Organization

OMS

- Organisation mondiale de la santé

 

 

WFP

- World Food Programme

PAM

- Programme alimentaire mondiale

 

 

WIPO

- World Intellectual Organization

OMPT

- Organisation mondiale de la propriété intellectuelle