Volume 12, No. 4 
October 2008

 
  Jost Zetzsche

 
 

Front Page

 
 
Select one of the previous 45 issues.


 
Index 1997-2008

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
A Life without Sunday Nights
by Anne Vincent

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
Whistle-Blowing and Language Professionals: The Case of Postville and Professor Erik Camayd-Freixas
by Eileen B. Hennessy
 
Navigating in a New Era: What Kind of Education and Training for Translators?
by Eileen B. Hennessy
 
In Love with Words
by Monica Scheer

 
From the Editor
by Gabe Bokor

 
  In Memoriam
Henry Fischbach, 1921 - 2008
by Gabe Bokor
 
Dr. Marijan Ante Bošković, 1939 - 2008
by Paula Gordon

 
  Translators Around the World
The Serbo-Croatian Language(s) Today
by Michael Walker

 
  Nuts and Bolts of Translation
O papel das técnicas de tradução no ensino da Tradução Especializada—o caso dos textos turísticos no par de línguas português-alemão
Katrin Herget, Teresa Alegre
 
The Seven Steps
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini

 
  Advertising Translation
Skopos in Practice: Building an Appealing Brand Image in the Translation of Soft News
by Zhao Ning

 
  Religious Translation
God's Translators: A Conversation with Ilan Stavans
by Verónica Albin

 
  Literary Translation
How to Face Challenging Symbols: Translating Symbols from Persian to English
by Mahmoud Ordudari
 
The Literary Translator and the Concept of Fidelity: Kirkup's Translation of Camara Laye's L'Enfant noir as a Case Study
by Kolawole, S. O. and Salawu, Adewuni

 
  Translator Education
The Acquisition of Translation Competence through Textual Genre
by V. Montalt Ressurrecció, P. Ezpeleta Piorno, I. García Izquierdo

 
  Translation Theory
The Translators' Role in Clarifying Some Misconceptions
by Ferenc Kovács,
CILT, MA, Dip Trans in Business, Law and ICT,

 
  Translators' Tools
Translators’ Emporium
 
Getting Graphic
by Jost Zetzsche
 
The Comparable Corpus-Based Chinese-English Translation—A Case Study of City Introduction
by Guangsa Jin

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Translators’ Events

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal


Translators' Tools
 

Getting Graphic

by Jost Zetzsche

Getting Graphic

ost graphic formats (including .jpg, .gif, .bmp, .tiff, and various others) don't contain text. This is true even if it appears to be readable text because the text is nothing more than pixels (little colored dots) on a virtual canvas. While they may form shapes that represent letters, these have nothing to do with the editable letters or words you deal with in a text editor.

The decision whether or not to "get graphic" really comes down to one's marketing philosophy.
Translating these files can be a formidable challenge. So before you continue to read and become more frustrated about this additional hurdle in translation technology, consider this: Do you really need to be equipped with abilities to translate graphics? If you are an LSP company, the answer most likely will have to be yes. If you are a freelance translator, you probably won't lose any clients if you don't have the ability, so this might not be for you. On the other hand, if you are still on the lookout for additional clients, this might be a good way to add some qualifications that your freelance competitors may not have.

First of all, short of recreating these kinds of graphics from scratch, you will need to get your hands on the "source files." (Yes, I know that clients hate to be asked for those, but it usually helps to mention that otherwise they will have to pay ten times as much.)

Most .jpg-, .gif-, .bmp-, or .tiff-like files were created in a layered file that includes one (or several) layers with real, editable text. Since they were most likely created in Adobe Photoshop, they will have a .psd extension and can be opened in, well, Adobe Photoshop.

Image file opened in Photoshop with active text layer

 

The nice thing is that Adobe offers a low-priced version of its program that is more than adequate for translating the text layers that need to be translated. Or you can also use GIMP, a powerful open-source image editor that allows you to work with .psd files, though it may not be particularly user-friendly (and it might also mess up some of the text layers—but at least you can access the different layers, delete the text layer, and recreate a new one).

This all may not be good enough, though. Especially if you have a large number of graphics and/or a translation memory database that contains much of the translation embedded within the graphics, you will not want to perform the translation "manually." In this case you can use a number of tools, including those from ECM Engineering or Transmissions, that allow for the extraction of text from .psd files into RTF or XML formats. These formats can be processed in TEnTs (translation environment tools, such as Trados, Déjà Vu, Across, and MemoQ) and afterward re-inserted.

Processing Photoshop files in Sysfilter

 

More often than not, we don't have access to the source files and have to go through frustrating re-creation or manipulation processes with the graphics. To ease at least some of that (translator) pain, there are a number of management applications for images, such as the open-source tool Image Localization Manager. It's a nifty little tool that allows you to quickly browse folder and subfolders for graphics that are displayed nicely within the tool, determine which contain localizable content, create a list of those image files, and (manually) enter the source text. This can then be exported into a file that you can translate in something like Excel or, if you want to view the graphic as you translate, in Image Localization Manager. Of course, when that's done, the translated text and the graphics have to be passed on to the desktop publisher—but as translators, that's not our worry!

Assessing which graphics need translation in ILM

 

The image files we have discussed so far are all pixel-based graphics. Another kind of graphic that is often used, especially in manuals, is vector-based graphics. You can recognize them by their typical extensions, .eps, .ai, or .cdr. They are very different from pixel-based graphics because they are formed by mathematical formulas rather than by simple dots. So rather than displaying a wheel by arranging a lot of pixels in a circle, a vector-based graphic would calculate it with some kind of pi-based formula.

In contrast to pixel-based graphics, it is possible to translate most vector-based files directly in applications like Adobe Illustrator or Corel Draw.

View of an .eps graphic file in Adobe Illustrator
(and a clever product placement of my ebook)

 

If you would like to either batch process the files or use your translation memory, there are two different options.

The above-mentioned ECM Engineering and Transmissions both offer products for Illustrator and Draw (only ECM Engineering) files that pre-process the files for use in computer-assisted translation tools similarly to the way they process .psd files.

The second option is to save the vector-based files into the XML-based SVG format, which is supported by a number of TEnTs, including Heartsome, Swordfish, Trados, and some versions of Star Transit. To save these files as SVG files, of course, you need either Illustrator or CorelDraw. And did I mention that they are not cheap?

So, like I said earlier, the decision whether or not to "get graphic" really comes down to one's marketing philosophy. I for one have decided to stay with the things I know I can do well—and leave the graphics work to the desktop publishers.