Abstract
The article deals with the main features of tourism-related electronic texts and tries to define the criteria for the assessment of their
translation. The main focus of the investigation is on the interactive and flexible nature of Web texts and their impact on translation. The pragmatics
and communicative intention of the text has been found to be a cornerstone of the process of creating a target text.
Keywords: tourism-related Internet text translation, tourism discourse, stylistic devices, translation quality.
Introduction
The importance of an interdisciplinary investigation into tourism-related translation cannot be overestimated at a time when the role of international
tourism grows rapidly, allowing general market globalization and the development of e-marketing. The latter has greatly influenced the promotion methods
and approaches used by the industry as means of reaching the intended recipient of the product. Tourism e-text on the pages of online hotel booking,
airline ticketing services, destination promoting sites, and local tourism boards is used as one of the marketing resources in tourism. Hypertext is
manageable, editable, updatable, spreadable and accessible all over the world. And the translator’s goal is to make it readable and comprehensible.
Adequate translation prefers full translation with pragmatic adaptation, whereas partial translation or summary lowers the efficiency level of the translation. | If compared to linear text, hypertext is mde more interactive and flexible by links, transfers, and transitions as well as chats, feedbacks, newsletters
etc. It adds even more challenges to the process of tourist e-texts translation, since the target text should be compact and informative, short and
coherent.
Tourism development has greatly influenced the need to render information given on local tourist sites, regional promotional webpages or international
commercial tourist organisations' websites (e.g. airlines, cruise companies, tour operators, etc.) into different languages. Tourist web pages may be
informative, promotional, and commercial or the combination of the above, and their main objective is to advertise the destination, site, or product. But
this goal is beyond the author’s reach if the message is poorly understood or, worse, not understood at all. Thus, when translating tourism e-texts,
different transformation approaches should be used with focus on multimedia translation techniques (Gambier, 2001). International tourism as an economic
sector offers great opportunities to translators. And English as a language of international communication has been long used as the official language of
tourism. Tourist texts appear on the Internet in different languages simultaneously, theoretically revealing the same information. However, a more careful
study shows that translation of tourism texts is not as simple as it seems to be. Statistical data reveal the fact that out of 100 tourism-related web
pages only 34% were more or less adequately translated.
Literature Review
Many scientists considered this topic a matter of great importance. Peter Newmark (2001), Mary Snell-Hornby (1999), Gloria Capelli (2008), Maurizio Gotti
(2006), Patrizia Pierini (2007) investigated the translation of specialized texts, paying particular attention to tourist texts. Recent research shows that
the quality of tourism-related text translation is very poor due to the fact that many translations are done into the translator’s second language.
Alan Duff (1981) assumes this to be undesirable but still unavoidable, considering the peculiar features of the international tourism industry. The
aggressive growth of Internet-based tourism sales has greatly influenced the appearance of multilingual travel websites, the English pages of which are
frequently non-professionally or mechanically translated. Since tourism texts are mainly promotional and commercial, the quality of their translation is
the cornerstone of their success with the audience. How can this situation be improved? In the first place, an Internet text or hypertext should be
evaluated differently from a usual text. Text coherence plays a crucial role in the process of creating and translating hypertext, since the readers create
both the beginning and the end of their own text. Not only verbal content, but verbal together with the non-verbal elements should be considered.
The concept of average influential Internet-user is considered to be vital in the process of translating online tourist texts. Russian scholars consider an
educated male of about 35 with higher than average income to be an influential Internet user (Zhuravleva 2005, Arestova 1998). American and Australian
researchers (Trusov et al.) call an 18-year-old male youth the average influential user. But recent investigation of the European Travel Commission
published in New Media Trend Watch Online Travel Market (2013) shows that when it comes to travel planning, most research (almost 75%) is done by women
between 25 and 35, most of whom hold managerial positions, while only 9% of tourist services were booked by men. Thus, for the purpose of this
investigation we shall regard a successful female in her 30s as an influential user of tourist Internet sites. Skyscanner and Amadeus call a female
traveler one of the four big travel effects that influence the travel industry. At the same time, with the increased trend to self-managed vacations, the
necessity of providing adequate and well-targeted tourist e-texts becomes vital. The general trend (Online travel Market, 2013) to researching and booking
vacations via mobile devices adds more features to the desired characteristics of a targeted tourist e-text. The technical specifications of the devices
(small screen, font size, flexibility) require adequate, clear, and concise verbal and non-verbal content from both lexical and cultural points of view.
Tourism-related web pages as a text.
Tourist product promotion and sales on the Internet can be viewed as a global process, since it can be accessed worldwide. But if a tourist company or
authority focuses on a certain country. it must adapt its product to suit the needs and tastes of the target audience. Here we can regard the process of
translation as a localization process. It goes beyond the limits of the common notion of translation because the translator of a tourism-related electronic
text should carefully consider the region, country and people, together with the language itself. Considering the aforementioned, we can regard the process
of online tourist texts translation as conversion from the source language to the target one, where meaning and communicative intentions prevail over form.
Website translation covers the translation of all web pages including linguistic and non-linguistic elements–vocabulary, texts, hyperlinks, and
associated documents. Furthermore, it includes the source text adaptation, i.e. conversion of dates, measures, currencies, etc , content modification,
removal of non-relevant data, addition of explanatory notes and/or summary, written style adjustment etc.
The existing methods of adapting tourist web sites in translation differ in extent (full translation, partial translation, data removal or addition, etc.)
and communication strategies (e.g. local monolingual tourist sites, bilingual sites with English as the basic language, or multilingual sites). As far as
Europe is concerned, here mostly multilingual tourist sites are used.
Recent years’ traditional Translation Studies have researched linguistic aspects of traditional texts (Newmark, 2001) concurrently with the
multisemiotic aspects of multimedia texts (Kress, 1988). When translating Internet discourse, we must take into consideration the existing notions of
electronic text, meaning, and style. Giuliana Garzone (2002) states that a Web page is a multisemiotic entity of various resources: written (sometimes
spoken) language, pictorial, graphic, and acoustic elements. Considering the above, we can regard the tourist web text as the combination of verbal and
non-verbal signals pursuing the objective of informing, convincing and luring the target recipient i.e. notifying the addressee of the existence of some
tourist product in order to persuade them to use it (buy tickets, book a hotel room, visit a country, see a sight etc.). So, the author of the source text
should use imperative sentences, direct or hidden orders, leading and prompting questions.
Patrizia Pierini (2007) makes a distinction between the discursive and linguistic features of English tourism discourse, defining discursive features as
features of virtual orality, personalization, persuasive force and transactional dimension whereas linguistic features include style, preference for a
restricted range of morpho-syntactic forms, use of figures of speech, use of evaluative and superlative adjectives, and restricted technical vocabulary.
Keeping in mind the general characteristics of English tourism discourse and the multisemiotic nature of web pages, we have to identify the general
approach to the translation of tourism-related Internet sites. The translation of electronic tourist texts should be evaluated differently from traditional
text translation. The translator should keep in mind the pragmatics of the tourism text together with its communicative objective; they must follow the
rules of intercultural communication, consider textual characteristics and semiotics without leaving behind the general contextual features of the web
texts.
It should be mentioned that the pragmatics and communicative intent of the source web tourist texts prevails over the semantic and cultural requirements.
This prevalence should be preserved in the process of transformation into the target text. Still, the target text as an independent tourist text should
meet the following criteria: it ought to be adequate, readable, understandable and persuasive. It should follow all the linguistic requirements (style,
genre, syntactic, morphological, lexical and usage norms) and be perceived as a native, non-translated text by the target audience. The authors and
translators of the tourist text should keep in mind the specific nature of the Internet target readers–they read (or rather scan) the text more
superficially than traditional text readers, they easily switch pages, and leave the complex and difficult to read texts behind while surfing the Web.
Considering the above, we can give the suggested characteristics of a target tourist Internet text–it is adequate, readable, written complying with
target language and Internet style requirements, with attractive non-verbal content.
Conclusions
The present research of the tourist Internet texts has shown that 34% of investigated pages are not translated, 32% are translated using less emphatic and
stylistically colored lexis, 31% have their adequate and faithful target text equivalent and 3% bear signs of excessive emphatization.
We should mention that we researched only sites having both English and Russian/ Ukrainian pages.
Rapid Internet progress poses new challenges, reveals new problems, and creates new obstacles. Web page translation is indeed a complex task that includes
different levels of analysis and forces translators to broaden their knowledge and acquire skills beyond the scope of their professional field.
The translation of electronic content is commonly regarded as an independent specialized translation type including the translation of online international
tourism pages.
As we can see, adequate translation prefers full translation with pragmatic adaptation whereas partial translation or summary lowers the efficiency level
of the translation. The study shows that the general quality of translated tourism-related web-pages is low due to the fact that the translation is often
done by non-professional translators or non-specialized professional ones. Therefore, much is left to be done in the field of translation of Internet text
in general and of tourist texts in particular.
References
1. Arestova O.N., Babanin L.N. Voiskounsky O.E. Motivation of Internet Users. Retrieved from: http://www.relarn.ru/human/motivation.txt.
2. Capelli, Gloria (2008) “The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives. “, In: A. Baicchi (eds), Voices on Translation, RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Roma: Bulzoni Editore, 97-115.
3. Dann, Graham M. S. (1996). The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. Wallingford: CAB International.
4. Duff A. (1981) The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon.
5. Galperin, I.R. (1981) Stylistics of the English language. Moscow: Vyschaia Schkola.
6. Gambier, Yves & Henrik Gottlieb (2001). "Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges." Yves Gambier & Henrik Gottlieb(eds.) (Multi) Media Translation. Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins, viii-xx.
7. Garzone, Giuliana (2002). "Describing E-commerce Communication. Which Models and Categories for Text Analysis?" Textus XV (2), 279-296.
8. Gotti, Maurizio. (2006), “The language of tourism as specialized discourse”. In O. Palusci & S. Francesconi (eds.), Translating Tourism.
Linguistic/cultural Representations, Trento: Editrice Università degli Studi di Trento, 15-34.
9. House, Juliane (1997). Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
10. Kress, G, and Threadgold, T., 1988, “Towards a Social Theory of Genre”, Southern Review 21/3, 215-243.
11. Newmark Peter (2001). A Textbook of Translation. Harlow: Longman.
12. Pierini, P.” Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites”, in: JoSTrans, Journal of Specialised
Translation, 08. Retrieved from: http://www.jostrans.org
13. Snell-Hornby, Mary (1999). "The Ultimate Confort: Word, Text and the Translation of Tourist Brochures." Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds). Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark .Clevedon: Multilingual Matters, 95-105.
14. M.Trusov, A.Bodapati, R.E. Bucklin (2010) Determining Influential Users in Internet Socail Networks, in: Journal of Marketing Research, 643-658.
15. Zhuravleva E.U. (2004-2005) ”Main categories of Internet users”, in: Conference Proceedings of “Sociology and Internet: perspective
research trends”.
|