Volume 13, No. 2 
April 2009

 
 

Gabe


 

Front Page

 
 
Select one of the previous 47 issues.

 



 

 

 
Index 1997-2009

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  From the Editor
The Invisible Articles
by Gabe Bokor

 
  Translator Profiles
Uniquely Typical or Typically Unique?
by Holly Mikkelson

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
Ethics 101 for Translators
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini

 
  Translators Around the World
Bringing the Best Western Classical Literature to Turkish Masses
by Arnold Reisman, Ph.D.

 
  Translation History
Japanese Technical Translation a Quarter of a Century Ago
by Steve Vlasta Vitek

 
  Science & Technology
Detección de problemas en traducción cientifica
Olga Torres-Hostench

 
  Medical Translation
The Sounds of Clinical Medicine
by Rafael A. Rivera, M.D., FACP

 
  Cultural Aspects of Translation
The Cultural Transfer in Anime Translation
by Mariko Hanada

 
  Arts & Entertainment
Translating Humor in Dubbing and Subtitling
by Anna Jankowska

 
  Advertising Translation
Motocicletas, Internet y estrategias de traducción publicitaria
by Junming Yao

 
  Literary Translation
Translating Rape
by Irene Chen

 
  Translator Education
The Effect of the Translator's Gender on Translation Evaluation
by Ebrahim Golavar
 
Professionalizing Literary Translation Education
by Rebecca Hyde Parker

 
  Translation Theory
Is Translation a Rewriting of an Original Text?
by Tomoko Inaba

 
  Translators' Tools
From Mechanics to Managers
by Jost Zetzsche
 
Uncontrolled Terminology and MT: The Importance of Making Good Comparisons
by Rafael Guzmán
 
TranslateCAD—a software tool that enables CAT translation with CAD drawings
by Vicente Victorica
 
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal


Editor

The Invisible Articles

by Gabe Bokor

s you may have noticed, the Translation Journal has two types of pages. Most pages are brand-new in each issue, and they remain on the Web unchanged when a new issue is published. A few pages, however, only have their datelines and color schemes changed, and they're updated, rather than replaced from one issue to the other. One of these "updated" pages is "Web Surfing for Fun and Profit," which has been managed by Dr. Cathy Flick since the very first issue of the Translation Journal, i.e., for 12 years now.

During these 12 years, Cathy has added new, interesting and useful links to at least a few of the 24 categories of "Web Surfing." This means 48 contributions, sent without fail, on time, every time. Some of the links she has submitted had been suggested by colleagues, to whom our thanks are also due, but most of them had been found by Cathy herself.

Now, 12 years after the first entries in these pages, some of the links have, in Cathy's words, "vanished in a cyber-black hole"; others have changed address (URL) or character. For the past few issues, Cathy has been systematically checking the pages of her column and updating the links that no longer exist in their original form. This meticulous and time-consuming work is not immediately apparent to the TJ's reader; nevertheless, it contributes, in an important way, to the usefulness and user-friendliness of those pages. As all contributors to the Translation Journal, Cathy works on a purely volunteer basis.

As we're approaching the 12th anniversary of the Translation Journal and, with it, of Dr. Flick's column, I wish to pay tribute to her tireless and dependable work. Thank you, Cathy, on behalf of all those who, over the years, have enjoyed and benefited from your column.