Volume 13, No. 2 
April 2009

 
 
Olga Torres-Hostench

 
 
 
  Front Page  
 
 
Select one of the previous 47 issues.


 

 

 
Index 1997-2009

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  From the Editor
The Invisible Articles
by Gabe Bokor

 
  Translator Profiles
Uniquely Typical or Typically Unique?
by Holly Mikkelson

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
Ethics 101 for Translators
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini

 
  Translators Around the World
Bringing the Best Western Classical Literature to Turkish Masses
by Arnold Reisman, Ph.D.

 
  Translation History
Japanese Technical Translation a Quarter of a Century Ago
by Steve Vlasta Vitek

 
  Science & Technology
Detección de problemas en traducción cientifica
Olga Torres-Hostench

 
  Medical Translation
The Sounds of Clinical Medicine
by Rafael A. Rivera, M.D., FACP

 
  Cultural Aspects of Translation
The Cultural Transfer in Anime Translation
by Mariko Hanada

 
  Arts & Entertainment
Translating Humor in Dubbing and Subtitling
by Anna Jankowska

 
  Advertising Translation
Motocicletas, Internet y estrategias de traducción publicitaria
by Junming Yao

 
  Literary Translation
Translating Rape
by Irene Chen

 
  Translator Education
The Effect of the Translator's Gender on Translation Evaluation
by Ebrahim Golavar
 
Professionalizing Literary Translation Education
by Rebecca Hyde Parker

 
  Translation Theory
Is Translation a Rewriting of an Original Text?
by Tomoko Inaba

 
  Translators' Tools
From Mechanics to Managers
by Jost Zetzsche
 
Uncontrolled Terminology and MT: The Importance of Making Good Comparisons
by Rafael Guzmán
 
TranslateCAD—a software tool that enables CAT translation with CAD drawings
by Vicente Victorica
 
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal


Factory
 

 
 

Detección de problemas en traducción cientifica

Olga Torres-Hostench, Ph.D.
Dep. de Traducción e Interpretación
Universidad Autónoma de Barcelona


 

Resumen

En este artículo queremos presentar un estudio que hemos llevado a cabo sobre un trabajo realizado por los estudiantes de una asignatura de traducción cientifica del máster oficial de Traducción y Estudios Interculturales de la Universidad Autónoma de Barcelona. A partir de un documento sobre el análisis químico de perfumes en inglés, los estudiantes realizaron un trabajo de análisis del texto original y detección de posibles problemas de traducción. En nuestro artículo presentamos el análisis global de las respuestas encontradas en los trabajos realizados por los estudiantes a fin de observar en qué se han fijado los estudiantes al realizar el trabajo y el nivel de aprendizaje adquirido en las tareas encomendadas. Para ello, hemos introducido las respuestas de los estudiantes en una matriz de datos que nos permite comparar y observar las diferencias y similitudes en sus respuestas. El análisis sistemático y global de las respuestas de los estudiantes sirve para replantearnos algunos aspectos relativos a la programación y planificación de la formación en traducción cientifica. A partir de estos datos se pueden redefinir mejor competencias, contenidos formativos y estrategias didácticas. Vemos dónde fijan la mirada los estudiantes cuando tienen delante una traducción científica y así comprobamos cuánto le falta a esa mirada para convertir al estudiante en traductor profesional.


Abstract

In this article we present a study done on a task carried out by students of scientific translation in the master's course of Translation and Intercultural Studies of Universitat Autònoma de Barcelona. Students had to detect translation problems in an English-language document on the analysis of chemicals in perfumes. In this article we present the global analysis of their answers in order to see where they focused their attention and what they learned from the task. In order to do this, we entered the answers in a matrix to observe and compare differences and similarities. The systematic and global analysis of students' answers allows us to think about planning and programming in scientific translation training. From these results we can define competences, formative contents and didactic strategies. We can see where students focused their attention and we can observe what is missing to become a professional translator.



Introducción

n este artículo queremos presentar un pequeño estudio que hemos llevado a cabo sobre un trabajo realizado por los estudiantes de una asignatura de traducción cientificotécnica del máster oficial de Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad Autónoma de Barcelona. Concretamente, es una asignatura de introducción a la traducción cientifico-técnica y estos estudiantes no tenían estudios de traducción previos.

A partir de un documento sobre el análisis químico de perfumes en inglés y su correspondiente traducción publicada, los estudiantes realizaron un trabajo de análisis del texto original y detección de posibles problemas de traducción. En principio, no tenían que traducir nada.

En nuestra ponencia presentamos el análisis global de las respuestas encontradas en los trabajos realizados por los estudiantes a fin de observar en qué se han fijado los estudiantes al realizar el trabajo y el nivel de aprendizaje adquirido en las tareas encomendadas.


El ejercicio

Al preguntar qué dificultades plantea la traducción de ciencia todos indican y marcan la terminología específica.
El texto es un informe de investigación de 2005 publicado por Greenpeace sobre la presencia de sustancias químicas nocivas en perfumes y aguas de colonia bastante conocidos. Pertenece al género de informes de investigación científica para ser divulgados entre el público general con mínimos conocimientos de química. Si bien se trata de un informe técnico donde se hace referencia a sustancias químicas y procesos químicos ciertamente complejos y especializados, los autores intentan clarificar todos los términos y procesos científicos que puedan causar algún problema de comprensión al lector general con un nivel de conocimiento científico sobre química limitado. Pensamos que este texto era adecuado para el nivel de los alumnos.

El ejercicio para los estudiantes consistía en realizar un análisis preliminar de este documento y detectar las dificultades que se encontrarían si se tratara de un encargo de traducción.

Para nosotros, el estudio consistía en realizar el análisis grupal de las dificultades identificadas para ver qué es lo que detectaron los estudiantes. Como docentes de traducción sabemos que para hacer una buena traducción en primer lugar es importante detectar las dificultades. Si se omiten las dificultades, éstas no se resolverán y, por tanto, quedarán sin resolver en la traducción final. Por ello la labor de detección de problemas y dificultades es esencial antes de emprender la tarea de traducción.

Antes de realizar el análisis nos planteamos dos objetivos. Por un lado, analizar y clasificar las dificultades que identificaron los estudiantes, es decir, hacer un estudio descriptivo. Por otro lado, extraer conclusiones válidas y poder redefinir mejor las competencias, los contenidos formativos y las estrategias didácticas. Vemos dónde fijan la mirada los estudiantes cuando tienen delante una traducción científicotécnica y así comprobamos cuánto le falta a esa mirada para convertir al estudiante en traductor profesional. La educación de esa mirada hacia las dificultades hará que estos estudiantes puedan resolverlas utilizando los recursos que consideren oportunos. Sin embargo, si no son capaces de ver las dificultades, es bastante posible que no se planteen la necesidad de resolverlos.

Para clasificar las dificultades de traducción, partimos de la terminología de Orozco (2006) utilizada en su manual de introducción a la traducción general. En primer lugar, tenemos las dificultades de comprensión. Son las dificultades que nos impiden entender el texto. Las dificultades de comprensión las dividiremos en "lingüísticas" y las "extralingüísticos", es decir, los elementos culturales, enciclopédicos o temáticos. Grosso modo, los estudiantes las distinguen del siguiente modo: si se pueden buscar en un diccionario, son dificultades lingüísticas. Si no están en un diccionario, entonces son "extralingüísticas".

En nuestro análisis nos interesa especialmente el conocimiento del lenguaje y la terminología científicotécnica, de modo que las dificultades lingüísticas las dividimos, a su vez, entre "Términos científicos" y "Términos generales". De este modo podemos ver el grado de conocimientos del ámbito científico de los estudiantes, lo cual es importante para la asignatura y, por otro lado, el análisis de la identificación de términos generales nos aporta una idea clara de los conocimientos de lengua inglesa de los estudiantes, que es importante para poder llevar a cabo una comprensión textual profunda. Los estudiantes con problemas de comprensión lingüísticos de términos generales puede que en la etapa de traducción cometan más errores graves de interpretación del texto. Así pues, nos interesa analizar qué tipo de dificultades lingüísticas, ya sean del ámbito científico o del ámbito general, tienen los estudiantes.

Por tanto, los indicadores que analizaremos son:

  • Las dificultades de comprensión lingüísticas (términos científicos), tales como, phthalate, alcohol denaturant, plastic-coated, tissue, sperm cells, etc.

  • Las dificultades de comprensión lingüísticas (términos generales), tales como, por ejemplo, musk, albeit, irrespective, ubiquitous, mounting, hazards, etc.

En cuando a las dificultades extralingüísticas, en este texto los estudiantes han identificado básicamente las siglas correspondientes a los nombres de las sustancias químicas, como por ejemplo, (DEP) DYETHIL PHTHALATE, etc.

Un segundo gran bloque de dificultades son las dificultades de transferencia. Es decir, los términos, expresiones o estructuras sintácticas que causen interferencias o puedan ser objeto de calco. Por ejemplo: route, vehicle, environment, range, concern, notes of guidance, emerging, evidence, to exhibit, high-volume use, eau de parfum, etc.

El tercer gran bloque de dificultades son las dificultades de reexpresión. En este apartado también podemos clasificarlas en "lingüísticas", si son problemas de redacción, de registro, etc. o bien "extralingüísticas", si son problemas para encontrar equivalentes adecuados para elementos culturales, enciclopédicos o del ámbito temático. En este apartado hemos analizado lo siguiente:

  • Reexpresión lingüística — Términos generales de una palabra. Por ejemplo: individuals, hazardous, exposure, environment, extensive, ongoing, proactive, overall, concern, etc.
  • Reexpresión lingüística — Términos generales de más de una palabra. Por ejemplo: breast milk, deep sea, consumer goods, eau de parfum, etc.
  • Reexpresión lingüística — Términos especializados de una palabra. Por ejemplo: tissues, Diethyl phthalate, metabolites, etc.
  • Reexpresión lingüística — Términos especializados de más de una palabra. Por ejemplo: flame retardants, plastic-coated prints, low overall toxicity, reproductive toxicity, potentially hazardous, high-volume use, background exposures, hormone communication systems, restricted lung function, toxicological concern, phthalate metabolites excreted, etc.
  • Reexpresión lingüística — Frases. Por ejemplo: fails to address exposure, lacks any authorization, likely to be, to be truly effective, etc.
  • Reexpresión extralingüística — Nombres de organismos. Por ejemplo: Scientific Committee on Cosmetic Products and Non-Food Products (SCCNFP)
  • Reexpresión extralingüística — Siglas. Por ejemplo: dibutyl phthalate (DBP) and diethylhexyl phthalate (DEHP)
  • Reexpresión extralingüística — Citas y referencias. Por ejemplo: Koo et al. 2002, Fromme et al.2004

A los estudiantes de traducción principiantes les cuesta identificar términos de más de una palabra. Ver la calidad de los términos que han identificado nos da una idea de la maduración traductora que tienen en la fase de análisis. En este caso también nos interesará saber si han identificado términos generales o bien especializados, etc. En un nivel más avanzado situamos la identificación de frases, es decir, de sintagmas verbales. Prever dificultades en la reexpresión de frases significa que el traductor o la traductora están ya realizando una traducción mentalmente de esta frase y se atascan en el proceso.

La última categoría serían las dificultades pragmáticas relacionadas con el encargo de traducción. Sobre esta cuestión podemos indicar si se plantearon la dificultad que entraña traducir un documento en formato PDF, como este informe.


Análisis de los resultados

  1. Comprensión > Dificultades lingüísticas > Términos científicos

    Es la identificación más rotunda. Todos los estudiantes marcaron términos científicos que no entendían. Viendo los términos marcados vemos que los estudiantes no tenían ningún conocimiento de química y muy pocos de ciencia en general.

  2. Comprensión > Dificultades lingüísticas > Términos generales

    Aparentemente, más de un 60% de los estudiantes tenía un buen nivel de inglés y no indicaron que tuvieran problemas con los términos generales. Sin embargo, más adelante veremos que quizá no los marcaron porque no prestaron suficiente atención, porque los términos generales no se destacan tanto como los científicos.

  3. Comprensión > Dificultades extralingüísticas > Siglas

    Todos los estudiantes marcaron las siglas. A pesar de que las siglas estaban explicadas en el texto, todos las marcaron como dificultad de comprensión. Creemos que esto es un signo de inseguridad porque las siglas desconocidas llaman mucho la atención, tanto como para marcarlas aunque puedan entender el significado a través del texto.

  4. Transferencia > Falsos amigos, interferencias

    El 50% de los estudiantes marcaron términos que podían representarles problemas de transferencia. Estos mismos estudiantes también marcaron problemas de comprensión de inglés general. Esto demuestra que estos estudiantes prestaron más atención. Los problemas de transferencia pueden pasar fácilmente desapercibidos puesto que son términos que los estudiantes suelen entender sin dificultad.

  5. Reexpresión lingüística > Términos generales de una palabra y de más de una palabra

    Este 50% de estudiantes que marcaron términos de más de una palabra también marcaron de una palabra. Son los mismos estudiantes. El otro 50% no identificaron dificultad alguna. Es una cantidad bastante significativa y valdría la pena trabajarlo en clase.

  6. Reexpresión lingüística > Términos especializados de una palabra y de más de una palabra

    El 75% de estudiantes que marcaron términos de más de una palabra también marcaron los términos de una palabra. Podemos observar que los términos especializados causan más problemas que los términos generales. Sin embargo, un 25% no identificaron términos especializados de más de una palabra.

  7. Reexpresión lingüística > Frases

    Podemos observar que solo un 50% de los estudiantes ha marcado problemas de reexpresión en frases. Es una cifra muy baja y puede ser debida al hecho que estos estudiantes no tienen experiencia en traducción. Posiblemente no son aún conscientes de estas dificultades.

  8. Reexpresión extralingüística > Nombres de organismos

    Casi el 90% de estudiantes tiene problemas para reexpresar los nombres de organismos. Es un tipo de duda clásico en estudiantes principiantes. Además, es un tipo de dificultad que llama mucho la atención.

  9. Reexpresión extralingüística > Siglas

    Solo el 50% ha marcado estos problemas, pero previamente todos lo identificaron como dificultad de comprensión. Quizá no lo marcaron todos aquí porque ya lo marcaron antes.

  10. Reexpresión extralingüística > Citas y referencias

    El 50% de estudiantes no estaba familiarizado con los sistemas de citación y de referencia de informes y documentos científicos.


Reflexiones finales

A continuación mencionaremos una serie de reflexiones que creemos que deberían tenerse en cuenta en la docencia de traducción cientificotécnica.

Para todos estos estudiantes de la asignatura de traducción cientifico-técnica el lenguaje de la ciencia y la tecnología era difícil y no lo entendían. Al preguntar qué dificultades tiene la traducción de ciencia todos indican y marcan la terminología específica. De hecho, al preguntar qué dificultades plantea la traducción de ciencia todos indican y marcan la terminología específica. Sin embargo, los problemas de terminología y convenciones teóricamente podrán resolverlos con facilidad utilizando medios de consulta adecuados.

Los estudiantes que deben traducir lenguaje de la ciencia, no solo tienen problemas con la terminología, sino que también tienen dificultades con las convenciones de estilo (expresión de citaciones, referencias, expresión de nombres de organismos, etc.). Es decir, en la formación de estos estudiantes se tienen que incluir también este tipo de cuestiones. Para ello, resultan muy útiles los libros de estilo para autores científicos. Estos libros con convenciones pueden ser también muy útiles para traductores, porque allí se incluyen listas de organismos, cómo hacer las citaciones, etc.

Al identificar los problemas de reexpresión, a bastantes estudiantes (entre 25% y 50%) les costó bastante identificar términos de más de una palabra. Aún menos estudiantes identificaron problemas al traducir las frases. Nosotros creemos que en esto podría significar que en una primera fase de lectura y análisis algunos estudiantes se fijan solo en dificultades de comprensión, pero todavía no traducen. Otros, en cambio, ya intentan realizar una traducción mentalmente y se enfrentan a estos problemas. Creemos, por tanto, que los estudiantes tienen distintos grados de maduración traductora y que según el grado de maduración se fijan en unos elementos o en otros.

La maduración en la identificación de dificultades de traducción también pasa por un proceso que va del detalle más vistoso (la terminología específica) a las dificultades más invisibles, como pueden ser las pragmáticas, o las dificultades de reexpresión, que exigen capacidad de anticipación y de previsión para poder detectarlas antes de traducir.

Cuanto menor es la maduración, más se fijan en elementos puntuales estridentes o que destacan mucho, como por ejemplo, las siglas. Cuanto mayor es la maduración traductora, más se fijan en dificultades no tan claras a primera vista. Como hemos visto en nuestro estudio, el 100% de estudiantes detectaron la terminología y las siglas específicas. Sin embargo, muy pocos detectaron problemas pragmáticos y solo un 50% identificaron dificultades de reexpresión en sintagmas verbales.

A partir de estos datos se pueden redefinir mejor competencias, contenidos formativos y estrategias didácticas para la asignatura de traducción cientificotécnica.

  • Competencias: aprender a realizar el análisis textual de textos de especialidad; reconocer las dificultades de una traducción, especialmente las dificultades invisibles u ocultas; descubrir las características propias de los textos de especialidad (estilo, registro, etc.); reconocer las terminología en un texto de especialidad, etc.
  • Contenidos formativos: análisis textual de textos de especialidad, análisis de dificultades de una traducción de especialidad, formación sobre convenciones para autores de textos científicos (siglas, citaciones, nombres oficiales, etc.), terminología para traductores, etc.
  • Estrategias didácticas. Se podría realizar un ejercicio para ver las diferencias entre los términos especializados y los no especializados. Otra actividad que se podría llevar a cabo es la traducción del texto de análisis, en la que los estudiantes pudieran ver las coherencias y las incoherencias entre la detección de dificultades y su traducción final. Esta traducción se podría hacer, por ejemplo, con un glosario de términos especializados al lado, para que los términos especializados no sean un obstáculo en el análisis y los estudiantes puedan fijarse en dificultades no tan obvias.


Bibliografía

Orozco, M. (2006): Traducción del inglés al castellano. Materiales de introducción a la traducción general directa. Servei de Publicacions, Universitat Autónoma de Barcelona, Bellaterra.

Greenpeace International (2005): Perfume. An investigation of chemicals in 36 eaux de toilette and eaux de parfum. Greenpeace Internacional, Amsterdam