Abstract
The present article focuses on three free online translation packageswww.worldlingo.com, www.freetranslation.com, and www.translate.google.com
and asks the following: If the objective of anglophone users is to understand the meaning of a given source text (ST), which of these
packages would he/she be best advised to use? Taking a text of approximately 200 words from the European Commission’s website, this article asks
each of its chosen packages to translate the ST from three source languages (SLs) into English. Applying principles from White’s 2003 methodology
for evaluating machine translation, it assesses these machine outputs and, in doing so, responds to the above question.
Introduction
achine translation has long been criticized from a linguistic point of view. At best, its frequently clumsy and inaccurate outputs can cause
amusement; at worst, they lead to misunderstandings and annoyance. Nevertheless, over the years, there has been increasing acknowledgement of the value
of this technology. While professional translators can use machine translation to produce draft STs before embarking on post-editing (Quah 2006: 90),*1
the general public can benefit from it to access information in languages which they do not understand (ibid.: 86, 91). Given the plethora of
documents in all languages which is now available online, there is an evident need for these to be made comprehensible to speakers of other languages.
In this age of information technology, the internet provides tools which enable such rapid translation.
There is a clear correlation between the fidelity and intelligibility of machine translation outputs. |
Against this background, the present article focuses on three free online translation packages -
www.worldlingo.com ,
www.freetranslation.com and
www.translate.google.comand asks one key question: If the anglophone users’
objective is to understand the meaning of a given ST, which of these packages would he/she be best advised to use? In order to respond to this
question, which focuses more on the semantic quality of the ST than on its grammatical quality, this article proceeds in four principal stages. First,
it details the design of the experiment, explaining the choice of ST to be used, SLs to be trialed and online packages to be investigated. Second, it
outlines its proposed method for assessing the chosen packages, with particular reference to principles taken from White’s ‘How to evaluate
machine translation’ (2003). Third, it proceeds to analyse each of the three packages’ outputs. Last, based on these empirical findings, it
suggests which package produces the most effective output, both for the individual languages tested and for its overall performance. For the purpose of
this article, an ‘effective’ translation will be taken to mean one which gives a thorough and comprehensible re-rendering of the content of
the given ST.
1) Design
i) Choice of ST
In order to both satisfactorily challenge the chosen packages and to work with a corpus which was not too long for the scope of the present study, it
was decided to select a slightly more substantial source text (200 words) instead of a shorter one (less than 150). 150 words is the word limit for a
number of free online translation packages.*2 It was decided to take a text from the website of the European Commission, as it was certain that a
correct English text, and many accurate versions of this in other languages, would be available.*3 A text entitled ‘Key European transport
projects given boost at TEN-T days’*4 was chosen for its subject matter, which is not too technical and may be of some interest and relevance to
a relatively wide audience; many people are interested in foreign travel within Europe ( http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do 10 June 2010) (Accessed 11 June 2010)
(Appendix 1).
ii) Choice of SLs
It was decided to evaluate how each package could translate from a Romance, a Germanic and a Scandinavian language into English; French, German and
Swedish were therefore chosen. It is important to acknowledge that Swedish, and other Scandinavian languages, are indeed also Germanic languages.
However, these belong to the specific North Germanic subdivision of this language family (www.en.wikipedia.org/wiki/Swedish_language) [Accessed 15 January 2012]; www.ethnologue.com) [Accessed 15 January 2012].
The English text was taken to be the ‘correct’ TT model and the EC website’s French, German and Swedish versions of this text were
used as the STs for the present investigation (Appendices 2, 3 and 4). The objective here was to establish whether these packages handle languages
which belong to different ‘families’, and therefore have some structural differences, more or less effectively. Again, for the purpose of
this article, an ‘effective’ translation will, as was mentioned in this paper’s introduction, be one which provides a thorough,
comprehensible reproduction of the content of the ST.
iii) Choice of packages
When choosing which online translators to assess, it was considered important to select packages which are likely to be used frequently. Entering the
key words ‘free + online + translators’ into the search engine, Google, provided a number of results (1 June 2010). The first page of
search results listed seven packages. On investigation of these, it emerged that only two of these packages ( www.worldlingo.com and www.freetranslation.com ) would
both translate a text in excess of 150 words and offer translations into all of the three chosen TLs. Three packages had a 150 word limit (www.frengly.com , www.uk.babelfish.yahoo.com andwww.appliedlanguage.com ), one did not offer Swedish (www.translation2.com ) and one was entirely focused on selling its software ( www.translation.babylon.com ). It was decided to analyse a third package in order to provide a
broader survey. The second page of results from the original Google search displayed two results for www.translate.google.com . As this package translates texts in excess of 150 words into all three chosen
languages and is both well known and well documented (Prior 2010), it was decided to include this free online translator in the present
assessment.
2) Method for assessing translation output of three packages
i)
It is acknowledged that evaluating machine translation can be difficult. MT systems can be used by different types of users and for different uses;
each of these requires different types of evaluations (White 2003: 211). With many translation tasks, there are often multiple ways to translate a
given SL term or phrase correctly; judgements regarding what is exactly right are consequently always subjective (ibid.: 213-14). Further,
evaluators have a different reaction to the object of analysis the second time they see it than they do the first time (ibid.: 218) and, as
things can happen to human evaluators during the process of evaluationthey may become tired, bored or hungry -, the process of
‘maturation’ must also be recognised (ibid.: 219).
In the present context, the end-users will be taken to be monolingual (anglophone) information consumers who require a comprehensive and relevant
translation of the ST. In view of this, a ‘Black box’ approach to analysis will be adopted (ibid.: 225). This approach compares
input and output without taking into account the mechanics of the translation engine, is portable, that is, external to the design and philosophy of
any one system, and enables comparisons of MT systems.
More specifically, a ‘declarative evaluation’ will be carried out (ibid.: 227). This method measures how well the content of the ST
is conveyed in the TT (ibid.: 228), that is, the extent to which it is ‘faithful’ to the information conveyed in the ST, and
‘intelligible’, that is, how well it displays TL fluency. It is recognised that the attributes of fidelity and intelligibility are closely
correlated; clearly, a completely unintelligible text conveys no information (ibid.: 216). A professional human translator is required to make
judgements about the degree of fidelity and intelligibility of the TT(s) in relation to the ST (ibid.: 228).
Given that the present study considers three online translation packages, a ‘comparative evaluation’ will also be carried out (ibid.
: 235). Here, the same attribute(s) of one system are measured against the same attributes of other systems in order to determine the best system for
meeting the given end-users’ needs.
As the intention is to measure the extent to which the three translation packages under consideration can communicate the meaning of an ST in three
different SLs to an anglophone readerthis study is more concerned with the semantic quality than the grammatical quality of the STs produced
-, it was decided to adopt the following approach which is again inspired by the work of White (2003). First, this will involve measuring
‘fidelity’ (accuracy of information conveyed) on a scale of 1-5, where:
1 = translation conveys hardly any of the information contained in the ST;
3= translation contains approximately half of the information of the ST;
5= the information of the ST is fully preserved in the TT.
Second,‘intelligibility’ (TL fluency) will be measured on a scale of 1-5, where:
1= translation is virtually unintelligible;
3= translation is intelligible after careful study;
5= translation is clear and perfectly intelligible.
It is important to fully emphasise that the purpose of this study is not to assess the TTs from a grammatical point of view, that is, for their
grammatical accuracy. Grammar will only become a consideration if it obscures the message of the ST in the TT. As a qualified translator, the present
author will make the judgements as to the fidelity and intelligibility of the given translation outputs. In order to be able to assess these
thoroughly, it was deemed necessary to divide the ST into ‘semantic chunks’ and to rate each of these chunks in the nine TTs for their
fidelity and intelligibility. For the purpose of the present article, the term ‘semantic chunks’ will be employed according to the
definition provided by Hacioglu and Ward (2003), that is: ‘a sequence of words that fills a semantic role defined in a semantic frame’. The
text was divided into 29 semantic chunks (Appendix 5). Each online translation package could therefore score a maximum of 145 (29 x 5) points for
fidelity and 145 (29 x 5) points for intelligibility for each ST produced.
ii) Translating terminology
If the semantic content the ST is to be preserved, it is clearly crucial that key terminology is translated accurately and consistently in the TL. With
a view to ensuring that assessment of terminology was also accurate and consistent in the present study, it was decided to pinpoint those words which
had been translated in a number of ways, to find a comprehensive definition of each of these in order to determine the range of translations which
would be acceptable, and to establish a 5-point mark scheme for each, where: 1= inaccurate, 3= acceptable, 5= perfect / standard translation. Below is
a sample of the mark scheme devised for some key items of vocabulary which were translated variously by the translation packages.
‘Memorandums of understanding’ (chunk 7)
‘A document describing a bilateral or unilateral agreement between parties. It expresses a convergence of will between the parties, indicating an
intended common action.’ ( http://en.wikipedia.org/wiki/Memorandum_of_Understanding) [Accessed 30 July
2010].
Mark attributed
|
Examples of translation solutions
|
0
|
SL term; ‘explanation’
|
1
|
‘protocols agreed’ (protocol = a set of guidelines or rules)
|
2
|
‘draft agreements’ (here: not a draft)
|
3
|
‘agreements’
|
4
|
‘Memorandums of Agreement’ (‘A document written between parties to cooperatively work together on an agreed upon
project or meet an agreed objective.’ wikipedia, ibid.)
|
5
|
‘Memorandums of Understanding’
|
‘Documents’ (chunk 8), where ‘documents’ refers back to ‘Memorandums of Understanding’.
Mark attributed
|
Examples of translation solutions
|
1
|
‘declarations’
|
3
|
‘explanations’
|
5
|
‘documents’
|
‘Official statements’ (chunk 26)
‘A declarative statement that is either true or false’ (wikipedia, ibid.).
Mark attributed
|
Examples of translation solutions
|
1
|
‘explanations’
|
3
|
‘declarations’
|
5
|
‘statements’
|
‘Acts’ (chunk 27)
‘A law passed by government’ (wikipedia, ibid.).
Mark attributed
|
Examples of translation solutions
|
4
|
‘agreements’; ‘documents’
|
5
|
‘acts’
|
3) Analysis of three packages’ outputs
At this juncture, it is apt to consider in turn the three above-named online translators and their three translations of the given ST.
i) Package One
www.worldlingo.com
Three TTs (Appendices 6, 7 and 8), analyses of TTs (Appendices 15, 16 and 17)
Worldlingo.com offers both paying and free translation services. For the latter, the user is invited to click on a specific link. A clear message then
appears to warn that there is a 500 word limit on this facility. Worldlingo.com translates from 31 SLs into 32 TLs. Translations produced are displayed
on a small screen. The first 100 words are immediately visible; it is then necessary to scroll down to view the remainder of the TT. The entire TT can
unfortunately not be printed from this screen. Nevertheless, this package has a clear layout and is generally user-friendly.
Analysis of TL outputs
French-English. Scores: Fidelity 104/145; Intelligibility 103/145
This TT contains some lexical inaccuracies. In chunk 7, for instance, ‘Memorandums of Understanding’ is translated as ‘draft
agreements’. Despite this, a large amount of the information contained in the ST is preserved. Due to the literal translation of the text,
certain French constructions are present in the TT (‘The days of the RTE-T make it possible to start again important European projects of
transport.’ Chunk 1; ‘We show our engagement in favour of these essential projects of the RTE-T.’ Chunk 28). Therefore, although this
does not result in a perfectly fluent read, the TT is nevertheless intelligible.
German-English. Scores: Fidelity 79/145; Intelligibility 71/145
The quality of this TL output is very varied in terms of both fidelity and intelligibility. Due to lexical problems, the content of the ST is sometimes
entirely lost. In chunks 19-21, the resulting TT is confusing and the title (chunks 1-3) is both nonsensical and amusing: ‘TEN V days as pulse
generators for central European traffic projectors.’. Other chunks could be understood by a sympathetic, patient reader (7-8) and yet others
preserve the message of the ST very well (15-17). As regards intelligibility, some of these TT chunks are incomprehensible due to lexical and
syntactical errors (19, 20 and 21), others gain an average score (5, 7 and 8) and some actually read very well (16-18).
Swedish-English. Scores: Fidelity 98/145; Intelligibility 92/145
A number of chunks of this TT contain SL (Swedish) words which are clearly not available in worldlingo.com’s Swedish-English lexicon (3, 7, 11,
28 and 29). This results in some lack of fidelity to the ST message. This said, other chunks are largely correct (4 and 8). Due to the presence of some
SL words and grammatical errors (‘Three important European transport projects that stretch itself from the countries in the Baltic state to
Iberiska the peninsula has today advanced through undertecknadet of three samforstandsavtal’, chunks 4-7), this TT does not read fluently.
However, for the most part, the TL’s clumsiness does not make the message of the TT unintelligible.
ii) Package Two
www.freetranslation.com
Three TTs (Appendices 9, 10 and 11), analyses of TTs (Appendices 18, 19 and 20)
Freetranslation.com is the free translation service of SDL (Simple Directmedia Layer), a provider of software services for managing content and
language translation. When accessing freetranslation.com, users are given the option to enter a text or webpage URL. There is no indication of ST word
limit but, on scrolling down, it can be seen that the tool translates from 36 SLs into 5 TLs (Arabic, English, German, Spanish and Russian). It is not
possible to print the TT directly from the screen which may be inconvenient. However, the layout of the package is clear, and instructions,
user-friendly.
Analysis of TL outputs
French-English. Scores: Fidelity 98/145; Intelligibility 92/145
At times, this TT is not faithful to the ST. In chunk 1, for instance, ‘transport projects’ becomes ‘projects of
transportation’, which alters the meaning of the original. At other times, the TT provides enough content to be comprehensible to a more
sympathetic reader (17-20) and sometimes is perfectly accurate (14-16; 21-22). If this TT does contain some clumsy structures which make it difficult
to read (17-20), it does remain intelligible.
German-English. Scores: Fidelity 72/145; Intelligibility 70/145
This output displays some serious lexical, syntactical and grammatical faults which lead to an almost total loss of the ST’s meaning: ‘TEN
V would meet today as an impulse giver for central European traffics of projects’ (1-4). ‘With the signature threefold agreements, stress
was lent today the meaning of threefold central traffic projects between the Baltic States and the Iberian Peninsula (4-6). Other chunks, however,
retain much of the information contained in the ST (11-16). On a number of occasions, this text’s fundamental linguistic problems result in a
serious lack of TL fluency and intelligibility. A small number of chunks are more easily comprehensible.
Swedish-English. Scores: Fidelity 127/145; Intelligibility 130/145
With the occasional exception (use of SL word, 16; confusion, 25), this TT is remarkably accurate in terms of its vocabulary and therefore its factual
content (chunks 7-8, 26). It reads very fluently and is eminently accessible to the TL reader.
iii) Package Three
www.translate.google.com
Three TTs (Appendices 12, 13 and 14), analyses of TTs (Appendices 21, 22 and 23)
When users access translate.google.com, they view a single page. There is the option to enter a text or webpage URL or to upload a document, for which
there is no apparent word limit. The languages into which the package translates are listed clearly and the TTs produced can be both viewed fully on
the screen and printed directly from it. Unlike the previous two packages considered, translate.google.com contains no adverts for other products and
no superfluous written text which may litter the screen. Its layout is minimalist, clear and highly user-friendly.
Analysis of TL outputs
French-English. Scores: Fidelity 123/145; Intelligibility 124/145
This TT is very faithful to the content of the ST. Items of vocabulary are translated accurately and much information is communicated (6-8). General
intelligibility is also good; many chunks scored 4/5 for their fluency and readability in the TL.
German-English. Scores: Fidelity 113/145; Intelligibility 114/145
If the meaning of this ST is sometimes completely lost in English due to incorrect vocabulary and word order and confusion of the subjects of sentences
(1-6), some of this TT succeeds very well at preserving the message of the original text (14-18). Given its reasonably accurate use of grammar, this TT
also reads much less awkwardly than the two previously discussed translations from German (8-17).
Swedish-English. Scores: Fidelity 134/145; Intelligibility 130/145
Despite some small, yet fundamental, grammatical errors (chunk 2), this TL output is extremely correct in terms of both vocabulary (7-8) and sentence
structure (19-22). This results not only in a very faithful reproduction of the ST content, but also in a text which reads fluently and is highly
accessible to the TL audience.
4) Summary of findings / Conclusions
The tables below summarise the performances of the free online translation packages www.worldlingo.com, www.freetranslation.com and www.translate.google.com when
these were each asked to translate a 200-word text taken from the European Commission website from French, German and Swedish into English.
Worldlingo.com
SL
|
Fidelity of TT
|
Intelligibility of TT
|
Total score
|
French
|
104/145
|
103/145
|
207/290
|
German
|
79/145
|
71/145
|
150/290
|
Swedish
|
98/145
|
92/145
|
190/290
|
Freetranslation.com
SL
|
Fidelity of TT
|
Intelligibility of TT
|
Total score
|
French
|
98/145
|
92/145
|
190/290
|
German
|
72/145
|
70/145
|
142/290
|
Swedish
|
127/145
|
130/145
|
257/290
|
Translate.google.com
SL
|
Fidelity of TT
|
Intelligibility of TT
|
Total score
|
French
|
123/145
|
124/145
|
247/290
|
German
|
113/145
|
114/145
|
227/290
|
Swedish
|
134/145
|
130/145
|
259/290
|
As White suggests, there is a clear correlation between the fidelity and intelligibility of machine translation outputs (2003: 216). All outputs
produced in the present experiment display varying degrees of inaccuracies on lexical, grammatical and syntactical levels and each package performed
the least well when translating from German to English. This can largely be explained by the fact that the most considerable grammatical and structural
differences exist between this SL and English. However, this study was more concerned with the semantic quality than the grammatical quality of the
various STs produced and the texts generated for this experiment all remain basically comprehensible to more or less sympathetic TT readers. In brief, www.translate.google.com produced the best translations from French to English, German to English
and, by a very small margin, Swedish to English. For the latter, www.freetranslation.com produced a
comparatively effective output, where ‘effective’ describes a translation which gives a thorough, comprehensible re-rendering of the
content of the ST. www.translate.google.com therefore emerges as the most appropriate choice of
free online translation package for non-specialised end-users who wish to translate, and therefore understand, a text in excess of 150 words, from
French, German or Swedish into English.
Notes
*1. ‘The task of the post-editor is to edit, modify and / or correct pre-translated text that has been produced by an MT system from a source
language into (a) target language(s).’ (Allen 2003: 297)
*2. This issue will be returned to in the present article’s subsequent discussion of its choice of packages.
*3. This idea was inspired by Hatim and Munday (2004: 324-26).
*4. ‘TEN-T days’ are days on which members of different European countries meet to discuss the Trans-European transport network.
References
Allen, Jeffrey. (2003) ‘Post-editing’ in Harold Somers (ed.) (2003) Computers and Translation. Amsterdam, Philadelphia: John
Benjamins, 297-318
European Commission. (10th June 2010) ‘Key European transport projects given boost at TEN-T days’. Available at: http://europa.eu/rapid/pressReleaseAction.do?reference=Ip/10/701
Hacioglu, Kadri and Wayne Ward. (2003) ‘Target word detection: Semantic role chunking using support vector machines’. Published in
NAACL- Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology:
companion volume of the Proceedings of HLT-NAACL 2003short papers. Available at: http://dl.acm.org/citation.cfm?id=1073483.1073492
Hatim, Basil and Jeremy Munday. (2004) Translation: An advanced resource book. Routledge Applied Linguistics. London, New York: Routledge
Prior, Mark. (2010) ‘Google Translate (put down your cucifixes)’ in ITI Bulletin: The Journal of the Institute of Translation and Interpreting. May-June 2010, 8-11
Quah, C.K. (2006) Translation and Technology. Palgrave Textbooks on Translating and Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan
White, John S. (2003) ‘How to evaluate machine translation’ in Harold Somers (ed.) (2003) Computers and Translation. Amsterdam,
Philadelphia: John Benjamins, 211-244
Appendix 1
Key European transport projects given boost at TEN-T Days
Three key European transport projects ranging from the Baltic countries to the Iberian Peninsula have today been given a boost by the signing of three
Memorandums of Understanding. The signing of these documents by the Member States involved and with the endorsement of European Commission
Vice-President Siim Kallas and the European coordinators for the Trans-European Transport Network (TEN-T) demonstrates their commitment to carrying out
these projects as fast and as efficiently as possible. The three projects are the Rail Baltica, running from Estonia to Poland, the high-speed lines
linking France, Spain and Portugal and the key East–West railway axis Lyon–Turin–Trieste–Ljubljana–Budapest.
Vice-President Siim Kallas, responsible for transport, said: "Effective implementation and operation of the TEN-T priority projects are essential to
enhancing the freedom of movement of EU citizens, the territorial cohesion of the Union and the internal market. If we are to maintain and extend these
benefits, we will need to keep these projects high on the political agenda and to enshrine the coordination between Member States and the Commission
through official statements. By signing these important acts today we show we are committed to these crucial TEN-T projects ranging from the Baltic
countries to the Iberian Peninsula."
Appendix 2
Les journées du RTE-T permettent de relancer d'importants projets de transport européens
Trois grands projets de transport européens, allant des pays baltes à la péninsule ibérique, ont été relancés
aujourd'hui par la signature de trois protocoles d'accord. En signant ces documents, sous le contrôle du commissaire européen Siim Kallas et
des coordinateurs européens du réseau transeuropéen de transport (RTE-T), les États membres concernés ont démontré
leur volonté de réaliser ces travaux le plus rapidement et le plus efficacement possible. Les trois projets en question sont le projet Rail
Baltica, qui doit relier l'Estonie à la Pologne, les lignes à grande vitesse reliant la France, l'Espagne et le Portugal et l'axe ferroviaire
clé est-ouest Lyon–Turin–Trieste–Ljubljana–Budapest.
Siim Kallas, vice-président de la Commission européenne chargé des transports, a déclaré: «La mise en œuvre et
l'exploitation effectives des projets prioritaires du RTE-T sont essentielles pour renforcer la liberté de circulation des Européens, la
cohésion territoriale de l'Union et le marché intérieur. Pour préserver et multiplier ces retombées favorables, nous devrons
continuer d'accorder une priorité élevée à ces projets et confirmer la coordination entre les États membres et la Commission
par des déclarations officielles. En signant aujourd'hui ces actes importants, nous montrons notre engagement en faveur de ces projets essentiels
du RTE-T, qui s'étendent des pays baltes à la péninsule ibérique.»
Appendix 3
TEN-V-Tage als Impulsgeber für zentrale europäische Verkehrsprojekte
Mit der Unterzeichnung dreier Vereinbarungen wurde heute der Bedeutung dreier zentraler Verkehrsprojekte zwischen dem Baltikum und der Iberischen
Halbinsel Nachdruck verliehen. Die Unterzeichnung dieser Erklärungen durch die beteiligten Mitgliedstaaten und die Abzeichnung durch den
Vizepräsidenten der Europäischen Kommission Siim Kallas und die europäischen Koordinatoren des transeuropäischen Verkehrsnetzes
(TEN-V) zeugt von der Entschlossenheit der Beteiligten, diese Projekte so schnell und effizient wie möglich durchzuführen. Bei den drei
Projekten handelt es sich um die Schienenverkehrsverbindung Rail Baltica zwischen Estland und Polen, die Hochgeschwindigkeitsbahnstrecken zwischen
Frankreich, Spanien und Portugal und die wichtige Ost-West-Schienenverkehrsachse Lyon–Turin–Triest–Ljubljana–Budapest.
Siim Kallas, Vizepräsident der Europäischen Kommission und zuständig für Verkehrsfragen, erklärte dazu: „Die
tatsächliche Umsetzung der vorrangigen TEN-V-Projekte und die Streckeninbetriebnahme sind für die uneingeschränkte Freizügigkeit
der Bürger der EU und die Stärkung des territorialen Zusammenhalts und des Binnenmarkts unerlässlich. Wenn wir diese Ziele erfolgreich
weiter verfolgen wollen, müssen wir diese Vorhaben ganz oben auf die politische Agenda setzen und die Abstimmung zwischen Mitgliedstaaten und
Kommission durch offizielle Erklärungen festschreiben. Mit der Unterzeichnung dieser bedeutenden Vereinbarungen demonstrieren wir unsere
Entschlossenheit, diese zentralen TEN-V-Projekte zwischen den baltischen Staaten und der Iberischen Halbinsel umzusetzen.“
Appendix 4
Viktiga europeiska transportprojekt har avancerat under TEN-T-dagarna
Tre viktiga europeiska transportprojekt som sträcker sig från länderna i Baltikum till Iberiska halvön har idag avancerat genom
undertecknandet av tre samförståndsavtal. De berörda medlemsstaternas undertecknande av dessa dokument och stödet från
Europeiska kommissionens vice ordförande Siim Kallas och de europeiska samordnarna för det transeuropeiska transportnätet (TEN-T) visar
att medlemsstaterna är fast beslutna att genomföra dessa projekt så snart och så effektivt som möjligt. De tre projekten
är ”Rail Baltica”-förbindelsen mellan Estland och Polen, höghastighetsbanorna som kopplar ihop Frankrike, Spanien och
Portugal och den viktiga öst-västliga järnvägsförbindelsen Lyon–Turin–Trieste–Ljubljana–Budapest.
”Ett effektivt genomförande och en effektiv drift av de prioriterade TEN-T-projekten är nödvändigt för att öka
EU-medborgarnas rörlighet, den territoriella sammanhållningen i unionen och den inre marknaden. Om vi ska kunna bibehålla och utvidga
dessa fördelar måste dessa projekt stå högt upp på den politiska dagordningen och samordningen mellan medlemsstaterna och
kommissionen få stöd genom officiella uttalanden. Genom dagens undertecknande av dessa viktiga handlingar visar vi att vi är fast
beslutna att genomföra dessa viktiga TEN-T-projekt som sträcker sig från Baltikum till Iberiska halvön,” säger
kommissionens vice ordförande med ansvar för transportfrågor, Siim Kallas.
Appendix 5
Evaluation of MT output
Semantic chunks
|
Fidelity (information conveyed)
|
Intelligibility (TL fluency)
|
1) Key European transport projects
|
|
|
2) given boost
|
|
|
3) at TEN-T Days
|
|
|
4) Three key European transport projects
|
|
|
5) ranging from the Baltic countries to the Iberian Peninsula
|
|
|
6) have today been given a boost
|
|
|
7) by the signing of three Memorandums of Understanding.
|
|
|
8) The signing of these documents
|
|
|
9) by the Member States involved
|
|
|
10) and with the endorsement of the European Commission Vice-President Siim Kallas
|
|
|
11) and the European coordinators for the Trans-European Transport Network (TEN-T)
|
|
|
12) demonstrates their commitment to carrying out these projects
|
|
|
13) as fast and as efficiently as possible.
|
|
|
14) The three projects are
|
|
|
15) the Rail Baltica, running from Estonia to Poland,
|
|
|
16) the high-speed lines linking France, Spain and Portugal
|
|
|
17) and the key East-West railway access Lyon-Turin-Trieste-Ljubljana-Budapest.
|
|
|
18) Vice-President Siim Kallas, responsible for transport, said:
|
|
|
19) ‘Effective implementation and operation of the TEN-T priority projects are essential to enhancing
|
|
|
20) the freedom of movement of EU citizens,
|
|
|
21) the territorial cohesion of the Union
|
|
|
22) and the internal market.
|
|
|
23) If we are to maintain and extend these benefits,
|
|
|
24) we will need to keep these projects high on the political agenda
|
|
|
25) and to enshrine the coordination between Member States and the Commission
|
|
|
26) through official statements.
|
|
|
27) By signing these important acts today
|
|
|
28) we show we are committed to these crucial TEN-T projects
|
|
|
29) ranging from the Baltic countries to the Iberian Peninsula.
|
|
|
Scores
|
|
|
Appendix 6
Worldlingo.com
French-English
The days of the RTE-T make it possible to start again important European projects of transport
Three great European projects of transport, energy of the Baltic States to the Iberian peninsula, were started again today by the signature of three
draft-agreements. By signing these documents, under the control of the European police chief Siim Kallas and the European coordinators of the network
transeuropéen of transport (RTE-T), the Member Sates concerned showed their will to complete this work most quickly and most effectively possible.
The three projects in question are the project Rail Baltica, which must connect Estonia to Poland, the lines at high speed connecting France, Spain and
Portugal and the key railways access East-West Lyon-Turin-Trieste-Ljubljana-Budapest.
Siim Kallas, vice-president of the European Commission in charge of transport, declared: ‘The implementation and the exploitation effective of
the priority projects of the RTE-T are essential to reinforce the freedom of movement of Europeans, the territorial cohesion of the Union and the
domestic market. To preserve and multiply these favourable repercussions, we will have to continue to give a priority raised to these projects and to
confirm coordination between the member states and the Commission by official declarations. By signing these important acts today, we show our
engagement in favour of these essential projects of the RTE-T, which extends from the Baltic States to the Iberian Peninsula.
Appendix 7
Worldlingo.com
German-English
TEN V days as pulse generators for central European traffic projects
With the signing of three agreements today reproduction was lent to the meaning of three central traffic projects between the Baltic and the Iberi
peninsula. The signing of these explanations by the member states involved and drawing by the vice-president of the European commission Siim Kallas and
the European co-ordinators of the transeuropaischen transportation network (TEN-V) witnesses from the determination of the involved ones, these
projects as fast and as efficiently as accomplishing possible. With the three projects it concerns the rail traffic connection Rail baltica between
Estonia and Poland, the high-speed railroad lines between France, Spain and Portugal and the important east west rail traffic axle Lyon Turin Triest
Ljubljana Budapest.
Siim Kallas, vice-president of the European commission and responsibly for traffic questions, explained as it: ‘The actual conversion of the
priority TEN V projects and distance start-up are essential for the unrestricted liberality of the citizens of the European Union and the stabilization
of the territorial co-operation and the domestic market. If we want to pursue these goals successfully further, we must set these projects right at the
top on the political agenda and fix the tuning between member states and commission by official explanations. With the signing of these important
agreements we demonstrate our determination to convert these central TEN V projects between the Baltic states and the Iberi Peninsula.’
Appendix 8
Worldlingo.com
Swedish-English
Important European transport project has advanced during TEN-T-dagarna
Three important European transport projects that stretch itself from the countries in the Baltic state to Iberiska the peninsula has today advanced
through undertecknandet of three samforstandsavtal. The concerned member states’ signing of these documents and the aid from the European
Commission’s vice chairman Siim is called and they European samordnarna for it the trans-European transport net (TEN-T) shows that the member
states are permanently resolved to implement these projects so near and so effective as possible. The three projects are ‘Rail Baltica’
the conjunction average Estonia and the pole, the mound speed chutes that link together France, Spain and Portugal and that important east Vest
gang the railway communication Lyon-Turin-Trieste-Ljubljana-Budapest.
‘One efficiently implementation and an effective operation of the prioritized TEN-T-projekten is necessary in order to increase the EU
citizen’s mobility, the territorial cohesion in the union and the internal market. If we will can to maintain and to broaden these advantages
must these projects stand highly up on the political agenda and the coordination the average member states and the commission few aids through official
statements. Through today’s signing of these important documents shows we that we are permanently resolved to implement these important TEN-T
projekt that stetches itself from the Baltic state to Iberiska the peninsula’, says the commission’s vice chairman with responsibilities
for transport questions, Siim is called.
Appendix 9
Freetranslation.com
French-English
The days of the rte-t allow restarting important European projects of transportation
Three big European projects of transportation, going Baltic countries to the Iberian peninsula, were restarted today by the signature of three
protocols agreed. While signing these documents, under the check of the European commissioner Siim Kallas and European coordinators of the network
transeuropéen of transportation (rte-t), the States members concerned showed their will to realize these works the most quickly and the most more
most efficiently most possible one. The three projects in question are the project Rail Baltica, that must link up the Estonia to the Poland, the lines
to big speed linking up France, Spain and the Portugal and the rail axis key is west Lyon-Turin-Trieste-Ljubljana-Budapest.
Siim Kallas, vice president of the European Commission loaded transportations, declared: ‘The implement and the effective exploitations of the
priority projects of the rte-t are essential to reinforce the liberty of circulation of the Europeans, the territorial cohesion of the Union and the
internal market. To preserve and to multiply these fallen again favourable ones, we will have to continue to grant a high priority to these projects
and to confirm the coordination between the States members and the Commission by official declarations. While signing today these important acts, we
show our engagement in favour of these essential projects of the rte-t, that spread themselves Baltic countries to the Iberian peninsula.’
Appendix 10
Freetranslation.com
German-English
TEN-V would meet as an impulse giver for central European traffics of projects
With the signature threefold agreements stress was lent today the meaning of threefold central traffic projects between the Baltic Sates and the
Iberian peninsula. The signature of these explanations through the involved members states and the Abzeichnung through the vice president of the
European commissionSiim Kallas and the European coordinators of the Trans-european traffic network (TEN V) witnesses of the determination of the
participant to carry out these projects so quickly and efficiently how possible. In the three projects, it concerns the rail traffic connection Rail
Baltica between Estonia and Poland, the high speed track between France, Spain and Portugal and the important east-west-rail traffic Saxons
Lyon-Turin_Triest-Ljubljana-Budapest.
Siim Kallas, vice president of the European commission and responsibly for traffic questions, declared are in addition: ‘the actual conversion of
the priority TEN-V projects and the stretch starting to be the unrestricted permissiveness of the citizen of the EU and the strengthening of the
territorial consistency and the domestic market indispensable. If we successfully further still want to pursue these goals, we must set these intention
very above on the political agenda and must establish the voting between members states and commission through official explanations. With the
signature of these important agreements, we demonstrate our determination to transfer these central TEN-V-projects between the Baltic countries and the
Iberian peninsula.’
Appendix 11
Freetranslation.com
Swedish-English
Important European transport projects has advanced in TEN-T days
Three important European transport projects, ranging from countries in the Baltic countries to the Iberian Peninsula today has advanced by the signing
of three memorandum of understanding. The Member States concerned signature of these documents and the aid from the European Commission Vice-President
Siim Kallas and the European coordinators for the trans-European transport network (TEN-T) shows that the Member States are determined to implement
these projects as soon and as efficiently as possible. The three projects are ‘Rail Baltica’link between stonia and Poland,
hoghastighetsbanorna linking France, Spain and Portugal and the important east-west rail link Lyon-Turin-Trieste-Ljubljana-Budapest.
‘The effective implementation and the effective operation of the TEN-T priority projects is necessary in order to increase EU-citizens’
mobility, the territorial cohesion of the Union and the internal market. If we are able to maintain and extend these benefits must these projects be
high on the political agenda and coordination between the Member States and the Commission have the support by means of official statements. Through
today’s signature of these important documents, we show that we are determined to implement these important TEN-T projects ranging from the
Baltic to the Iberian Peninsula,’ says Commission Vice-President with responsibility for transport, Siim Kallas.
Appendix 12
Translate.google.com
French-English
The days of the TEN-T can raise major European transport projects
Three major European transport projects, ranging from the Baltic to the Iberian Peninsula, were boosted today by the signing of three memorandums of
agreement. By signing these documents, under the supervision of Commissioner Siim Kallas and the coordinators of the European Trans-European Network
(TEN-T), the Member States concerned have showed their willingness to make this work as quickly and efficiently as possible. The three projects in
question are the Rail Baltica project, which will connect Estonia to Poland, the high-speed lines connecting France, Spain and Portugal and the key
rail link east-west Lyon-Turin-Trieste-Ljubljana-Budapest.
Siim Kallas, Vice-President of the European Commission responsible for transport, said: ‘The implementation and effective operation of the
priority projects of the TEN-T are essential to enhance the freedom of movement of Europeans, the territorial cohesion of the Union and the domestic
market. To preserve and multiply the positive impact, we will continue to give high priority to these projects and confirmed the coordination between
Member States and the Commission by official declarations. By signing these important documents today, we are demonstrating our commitment to these
vital projects of the TEN-T, which stretches from the Baltic States to the Iberian Peninsula.’
Appendix 13
Translate.google.com
German-English
TEN-T Days as a driving force for central European transport projects
With the signing of three agreements today the importance of three key transport projects between the Baltic and the Iberian Peninsula was given
emphasis. The signing of these declarations by the Member States concerned and signed by the European Commission Vice President Siim Kallas and the
European coordinator of the Trans-European Transport Network (TEN-V) reflects the determination of the parties to implement these projects as quickly
and efficiently as possible. The three projects are the Rail Baltica rail link between Estonia and Poland, the high-speed rail routes between France,
Spain and Portugal and the important east-west rail axix Lyon-Turin-Trieste-Ljubljana-Budapest.
Siim Kallas, Vice-President of the European Commission responsible for transport matters, said: ‘The actual implementation of the TEN-T priority
projects and the track start-up are essential for the full free movement of EU citizens and strengthen territorial cohesion and the internal market. If
we want to pursue these goals more successfully, we need to put these projects at the top of the political agenda and outline the coordination between
Member Sates and the Commission by official declarations. By signing this important agreement, we are demonstrating our commitment to these key TEN-T
projects between the Baltic States and the Iberian Peninsula to implement.’
Appendix 14
Translate.google.com
Swedish-English
Major European transport projects have advanced in the TEN-T days
Three major European transport projects, ranging from countries in the Baltic region to the Iberian Peninsula today has advanced with the signing of
three memoranda of understanding. The Member Sates concerned the signing of these documents and the support of European Commission Vice President Siim
Kallas and the European coordinators for the trans-European transport network (TEN-T) shows that Member States are determined to implement these
projects as quickly and as efficiently as possible. The three projects are “Rail Baltica” route between Estonia and Poland, high-speed
tracks linking France, Spain and Portugal and the important east-west rail link Lyon-Turin-Trieste-Ljubljana-Budapest.
‘An effective implementation and efficient operation of the TEN-T priority projects is necessary to increase the movement of EU citizens, the
territorial cohesion of the Union and the Single Market. If we are to maintain and expand these benefits, these projects must be high on the political
agenda and coordination between Member States and the Commission be supported by official statements. With today’s signing of these important
documents, we show that we are determined to implement these important TEN-T projects ranging from the Baltic to the Iberian peninsula,' ’said
Commission Vice President responsible for Transport, Mr Kallas.
Appendix 15
Evaluation of MT output
Worldlingo.com.
French-English
Syntactic chunks
|
Fidelity (information conveyed)
|
Intelligibility (TL fluency)
|
1)
|
5
|
4
|
2)
|
1
|
2
|
3)
|
3
|
3
|
4)
|
4
|
4
|
5)
|
2
|
1
|
6)
|
2
|
2
|
7)
|
2
|
2
|
8)
|
5
|
5
|
9)
|
3
|
4
|
10)
|
1
|
1
|
11)
|
4
|
4
|
12)
|
3
|
4
|
13)
|
4
|
4
|
14)
|
5
|
5
|
15)
|
4
|
4
|
16)
|
5
|
4
|
17)
|
5
|
4
|
18)
|
4
|
4
|
19)
|
3
|
3
|
20)
|
5
|
4
|
21)
|
5
|
5
|
22)
|
4
|
4
|
23)
|
2
|
1
|
24)
|
3
|
4
|
25)
|
4
|
4
|
26)
|
3
|
4
|
27)
|
5
|
5
|
28)
|
4
|
4
|
29)
|
4
|
4
|
Scores
|
104/145
|
103/145
|
Appen
Evaluation of MT output.
Worldlingo.com.
German-English
Syntactic chunks
|
Fidelity (information conveyed)
|
Intelligibility (TL fluency)
|
1)
|
1
|
2
|
2)
|
1
|
1
|
3)
|
3
|
2
|
4)
|
1
|
2
|
5)
|
3
|
3
|
6)
|
1
|
1
|
7)
|
3
|
3
|
8)
|
3
|
3
|
9)
|
5
|
5
|
10)
|
3
|
2
|
11)
|
3
|
3
|
12)
|
1
|
1
|
13)
|
4
|
1
|
14)
|
3
|
3
|
15)
|
5
|
4
|
16)
|
5
|
4
|
17)
|
5
|
4
|
18)
|
4
|
4
|
19)
|
1
|
1
|
20)
|
1
|
1
|
21)
|
1
|
1
|
22)
|
4
|
4
|
23)
|
2
|
2
|
24)
|
4
|
4
|
25)
|
1
|
1
|
26)
|
1
|
1
|
27)
|
4
|
4
|
28)
|
2
|
1
|
29)
|
4
|
3
|
Scores
|
79/145
|
71/145
|
Appendix 17
Evaluation of MT output.
Worldlingo.com.
Swedish-English
Syntactic chunks
|
Fidelity (information conveyed)
|
Intelligibility (TL fluency)
|
1)
|
4
|
4
|
2)
|
4
|
4
|
3)
|
2
|
2
|
4)
|
5
|
5
|
5)
|
3
|
3
|
6)
|
4
|
3
|
7)
|
0
|
0
|
8)
|
5
|
5
|
9)
|
3
|
3
|
10)
|
3
|
2
|
11)
|
1
|
1
|
12)
|
4
|
4
|
13)
|
2
|
2
|
14)
|
5
|
5
|
15)
|
3
|
2
|
16)
|
2
|
2
|
17)
|
3
|
2
|
18)
|
3
|
3
|
19)
|
4
|
3
|
20)
|
3
|
4
|
21)
|
5
|
5
|
22)
|
5
|
5
|
23)
|
4
|
3
|
24)
|
4
|
4
|
25)
|
1
|
1
|
26)
|
5
|
5
|
27)
|
4
|
4
|
28)
|
4
|
3
|
29)
|
3
|
3
|
Scores
|
98/145
|
92/145
|
Appendix 18
Evaluation of MT output.
Freetranslation.com.
French-English
Syntactic chunks
|
Fidelity (information conveyed)
|
Intelligibility (TL fluency)
|
1)
|
2
|
2
|
2)
|
1
|
1
|
3)
|
3
|
3
|
4)
|
2
|
2
|
5)
|
4
|
4
|
6)
|
2
|
1
|
7)
|
1
|
1
|
8)
|
5
|
4
|
9)
|
4
|
4
|
10)
|
3
|
3
|
11)
|
3
|
3
|
12)
|
4
|
3
|
13)
|
3
|
2
|
14)
|
5
|
5
|
15)
|
5
|
4
|
16)
|
5
|
4
|
17)
|
3
|
3
|
18)
|
3
|
3
|
19)
|
3
|
3
|
20)
|
3
|
3
|
21)
|
5
|
5
|
22)
|
5
|
5
|
23)
|
1
|
1
|
24)
|
4
|
4
|
25)
|
4
|
4
|
26)
|
3
|
3
|
27)
|
5
|
5
|
28)
|
4
|
4
|
29)
|
3
|
3
|
Scores
|
98/145
|
92/145
|
Appendix 19
Evaluation of MT output.
Freetranslation.com.
German-English
Syntactic chunks
|
Fidelity (information conveyed)
|
Intelligibility (TL fluency)
|
1)
|
1
|
1
|
2)
|
1
|
1
|
3)
|
1
|
1
|
4)
|
1
|
1
|
5)
|
4
|
3
|
6)
|
1
|
1
|
7)
|
0
|
1
|
8)
|
3
|
2
|
9)
|
3
|
3
|
10)
|
2
|
1
|
11)
|
4
|
4
|
12)
|
4
|
5
|
13)
|
4
|
4
|
14)
|
4
|
4
|
15)
|
4
|
4
|
16)
|
5
|
5
|
17)
|
3
|
3
|
18)
|
4
|
4
|
19)
|
1
|
1
|
20)
|
1
|
1
|
21)
|
1
|
1
|
22)
|
4
|
2
|
23)
|
3
|
2
|
24)
|
2
|
3
|
25)
|
1
|
1
|
26)
|
1
|
2
|
27)
|
4
|
4
|
28)
|
1
|
1
|
29)
|
4
|
4
|
Scores
|
72/145
|
70/145
|
Appendix 20
Evaluation of MT output.
Freetranslation.com.
Swedish-English
Syntactic chunks
|
Fidelity (information conveyed)
|
Intelligibility (TL fluency)
|
1)
|
5
|
5
|
2)
|
4
|
4
|
3)
|
5
|
5
|
4)
|
5
|
5
|
5)
|
5
|
4
|
6)
|
4
|
4
|
7)
|
5
|
5
|
8)
|
5
|
5
|
9)
|
4
|
4
|
10)
|
4
|
4
|
11)
|
5
|
5
|
12)
|
4
|
5
|
13)
|
5
|
5
|
14)
|
5
|
5
|
15)
|
5
|
4
|
16)
|
3
|
3
|
17)
|
5
|
5
|
18)
|
5
|
5
|
19)
|
5
|
5
|
20)
|
4
|
4
|
21)
|
5
|
5
|
22)
|
5
|
5
|
23)
|
5
|
5
|
24)
|
4
|
4
|
25)
|
3
|
3
|
26)
|
5
|
4
|
27)
|
4
|
4
|
28)
|
5
|
5
|
29)
|
4
|
4
|
Scores
|
127/145
|
130/145
|
Appendix 21
Evaluation of MT output.
Translate.google.com.
French-English
Syntactic chunks
|
Fidelity (information conveyed)
|
Intelligibility (TL fluency)
|
1)
|
5
|
5
|
2)
|
3
|
3
|
3)
|
5
|
5
|
4)
|
5
|
5
|
5)
|
4
|
4
|
6)
|
5
|
5
|
7)
|
4
|
4
|
8)
|
5
|
5
|
9)
|
4
|
4
|
10)
|
3
|
3
|
11)
|
3
|
3
|
12)
|
4
|
5
|
13)
|
5
|
5
|
14)
|
5
|
5
|
15)
|
5
|
5
|
16)
|
5
|
5
|
17)
|
4
|
4
|
18)
|
5
|
5
|
19)
|
4
|
4
|
20)
|
4
|
4
|
21)
|
5
|
5
|
22)
|
4
|
4
|
23)
|
4
|
4
|
24)
|
3
|
3
|
25)
|
4
|
3
|
26)
|
3
|
4
|
27)
|
4
|
4
|
28)
|
5
|
5
|
29)
|
4
|
4
|
Scores
|
123/145
|
124/145
|
Appendix 22
Evaluation of MT output.
Translate.google.com.
German-English
Syntactic chunks
|
Fidelity (information conveyed)
|
Intelligibility (TL fluency)
|
1)
|
3
|
3
|
2)
|
4
|
4
|
3)
|
5
|
5
|
4)
|
4
|
4
|
5)
|
3
|
3
|
6)
|
1
|
1
|
7)
|
3
|
4
|
8)
|
1
|
1
|
9)
|
4
|
4
|
10)
|
4
|
4
|
11)
|
4
|
4
|
12)
|
4
|
4
|
13)
|
5
|
5
|
14)
|
5
|
5
|
15)
|
5
|
5
|
16)
|
5
|
5
|
17)
|
5
|
5
|
18)
|
5
|
5
|
19)
|
3
|
3
|
20)
|
4
|
4
|
21)
|
5
|
5
|
22)
|
5
|
5
|
23)
|
3
|
3
|
24)
|
4
|
4
|
25)
|
3
|
3
|
26)
|
3
|
4
|
27)
|
4
|
4
|
28)
|
5
|
5
|
29)
|
4
|
3
|
Scores
|
113/145
|
114/145
|
Appendix 23
Evaluation of MT output.
Translate.google.com.
Swedish-English
Syntactic chunks
|
Fidelity (information conveyed)
|
Intelligibility (TL fluency)
|
1)
|
5
|
5
|
2)
|
5
|
5
|
3)
|
5
|
5
|
4)
|
5
|
5
|
5)
|
5
|
5
|
6)
|
5
|
5
|
7)
|
5
|
5
|
8)
|
5
|
5
|
9)
|
1
|
1
|
10)
|
5
|
4
|
11)
|
5
|
5
|
12)
|
5
|
4
|
13)
|
5
|
5
|
14)
|
5
|
5
|
15)
|
5
|
5
|
16)
|
5
|
5
|
17)
|
5
|
5
|
18)
|
5
|
5
|
19)
|
4
|
4
|
20)
|
4
|
4
|
21)
|
5
|
5
|
22)
|
4
|
4
|
23)
|
5
|
4
|
24)
|
4
|
4
|
25)
|
5
|
4
|
26)
|
5
|
5
|
27)
|
4
|
4
|
28)
|
4
|
4
|
29)
|
4
|
4
|
Scores
|
134/145
|
130/145
|