Autor: | Juan Antonio Albaladejo Martínez [et al.]; Hans Christian Hagedorn (coord.)
| Editorial: | Ediciones de Castilla-La-Mancha, Cuenca, 2011 |
| 473 páginas
| Precio: | 35,90 € |
a obra que a continuación reseñamos, titulada Don Quijote en su periplo universal. Aspectos de la recepción internacional de la novela cervantina, constituye el tercer volumen de la
colección que coordina Hans Christian Hagedorn, profesor de la Universidad de Castilla-La-Mancha del área de Filología Alemana. Dicha
colección está compuesta por cuatro volúmenes: Don Quijote por tierras extranjeras (2007), Don Quijote, cosmopolita
(2009), la obra que presentamos en esta reseña Don Quijote en su periplo universal. Aspectos de la recepción internacional de la novela cervantina (2011) y un cuarto trabajo, que
verá la luz próximamente y que clausurará esta serie de monografías dedicadas a la recepción internacional de la
traducción de la novela cervantina. Respecto al lugar de publicación, este volumen constituye el número 113 de la Colección
Humanidades de las Ediciones de la Universidad de Castilla-La-Mancha. Dicha colección tuvo su inicio en la conmemoración del IV Centenario de
la aparición de la Primera Parte del Quijote y en las actividades académicas organizadas por esta institución. Teniendo en cuenta
la importancia de la obra cervantina se han realizado hasta la fecha pocos estudios con la intención de analizar la proyección universal de
dicha obra. En este sentido, encontramos la edición de Theo D’haen y Reindert Dhondt de 2009 de la editorial Rodopi International Don Quixote que constituye una muestra más del interés por la influencia de Don Quijote en la literatura holandesa y en
otros autores del panorama internacional.
La calidad, seriedad, minuciosidad y enfoque multidisciplinario de esta obra es indiscutible. | La presente monografía da cabida a veinte estudios realizados en torno a la acogida que la traducción del Quijote ha tenido en estos
últimos cuatro siglos fuera de España. Como el mismo coordinador ya precisó en el Prólogo, se trata de un tema inabarcable en su
totalidad, no obstante, se ha optado por abordarlo desde un enfoque abierto, multidisciplinar y panorámico. Buena prueba de ello es el hecho de
que estudios similares estudios han sido llevados a cabo tanto por autores españoles como extranjeros en la literatura de un buen número de
países y sus lenguas.
La obra se estructura de la siguiente forma: «Presentación» de Francisco Alía Miranda, «Prólogo» de Hans Christian
Hagedorn, que siguen nueve partes en las que está dividida la obra atendiendo principalmente a motivos puramente lingüísticos:
«Filología alemana» (Parte I), «Filología eslava» (Parte II), «Filología francesa» (Parte III),
«Filología griega» (Parte IV), «Filología hebrea» (Parte V), «Filología hispánica» (Parte VI),
«Filología húngara» (Parte VII), «Filología inglesa» (Parte VIII) y por último, «Filología
italiana» (Parte IX). Cierra la obra un apartado en el que se nos proporciona información sobre todos/as los/as autores/as que han
participado en la realización de esta obra, titulado «Sobre los autores».
Este volumen supone una aportación muy valiosa sobre la recepción de la traducción del Quijote en múltiples países en las
siguientes lenguas: alemán, francés, inglés, griego, hebreo, húngaro y lenguas eslavas. Debido a que engloba veinte estudios. Todos
ellos son de incalculable valor para los estudios de traducción puesto que tratan aspectos tales como la imitación, la reelaboración de
personajes, la influencia de Cervantes en distintos autores y en las teorías literarias, los modelos cervantinos en los autores de todas las
lenguas cuyos estudios se incluyen en el volumen, la parodia o las metáforas de los molinos en el contexto de la literatura de mujeres de la
autora suiza Maja Beutler. Además dos capítulos se refieren especialmente a la recepción y traducción del Quijote.
Aleksandra Mančić, en el trabajo titulado «El Quijote y sus traducciones al serbio», ofrece un estudio detallado de tres
traducciones que se han publicado en Serbia de la famosa obra de Cervantes. La primera es la del traductor Đorđe Popović Daničar,
considerado por los historiadores de la literatura serbia como uno los románticos de la última generación. Este traductor tenía la
gran responsabilidad de traducir a Don Quijote por primera vez al serbio y por ello, decidió hacer una traducción muy literal, para que fuera
verdaderamente fiel a la obra original. Esta primera traducción aparece el año 1895 y tuvo la influencia del Romanticismo alemán, que en
el campo filológico hacía hincapié en conservar lo específicamente nacional, acompañado de la hermenéutica de texto
basada en los ideales de Friedrich Schleiermacher. La segunda traducción aparece en 1988 y su autor es Duško Vrtunski. En esta segunda
versión, se hace una revisión completa de la primera traducción, con la intención de “domesticar” y orientar el texto
para alcanzar una mayor generalización y al mismo tiempo, aportarle “positivismo”, característico en las lecturas de la
época. La tercera y última, la lleva a cabo la misma autora de este estudio en el año 1991.
Este trabajo aporta al mundo de la traducción un panorama de las corrientes traductológicas que imperaron en Serbia desde finales de 1890
hasta principios del siglo XXI. Asimismo, otra de sus grandes aportaciones es hacer reflexionar al lector potencial de este estudio sobre el papel del
traductor y su responsabilidad en la recepción de una obra extranjera en un territorio concreto. A esta reflexión, tenemos que sumarle la
importancia que tiene en las traducciones el período histórico en el que se realizan y el propio de la obra objeto de traducción. Como
bien nos muestra este estudio, estamos hablando no sólo de tres traducciones, sino de tres formas de leer, interpretar y expresar un mismo hecho,
una misma obra. El contexto social, temporal y geográfico es, como mencionábamos anteriormente, clave cuando hacemos una lectura de cualquier
obra y por supuesto, cuando traducimos.
Con respecto a la recepción literaria de la obra de Cervantes en Hungría, Tamás Zoltán Kiss presenta su investigación en el
capítulo «De la Mancha a los Cárpatos. Esbozo de una historia de la recepción del Quijote en Hungría», en el que
estudia la repercusión que ha tenido la traducción de la obra maestra de Miguel de Cervantes en Hungría.
Kiss hace un análisis de la imposición de las estrategias retóricas y el funcionamiento de las prácticas discursivas utilizadas por
la recepción crítica húngara para la interpretación de la obra cervantina. En este estudio, el autor combina el principio
hermenéutico de la historia efectual con el método de la arqueología del saber foucaultiana aplicada a la desvelación
de los “enunciados” tal y como se manifiestan en las diferentes “prácticas discursivas” respecto a los textos de Miguel de
Cervantes. Estos principios le sirven de guía para examinar tanto tendencias como escuelas de la crítica literaria que categorizan a la
novela como discurso de culto o como análisis de su carácter inmanente en el campo textual.
El autor nos proporciona un material muy representativo, que constituye su objeto de estudio: la recepción del Quijote en la cultura
magiar. Asimismo ha definido este corpus sin establecer ni orden cronológico, ni categorías definitivas, con lo que invita al lector
potencial a la reflexión filológica. Una vez más, se pone de manifiesto la importancia del contexto histórico en la visión,
percepción o lectura de cualquier obra y en su posterior, producción o reproducción; como en el caso que nos ocupa: la traducción.
En esta misma línea, se vuelve a abrir el debate sobre la “visibilidad” del traductor, al igual que ocurre con el estudio de la
traductora Mančić.
Estamos ante una obra que aporta sin duda un amplio número de trabajos que
demuestran su interés por la magistral obra de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, y que ponen en evidencia la influencia que ha ejercido
y sigue ejerciendo en la literatura universal, y por ende, en la traducción literaria. En esta ocasión, la calidad, seriedad, minuciosidad y
enfoque multidisciplinario de esta obra es indiscutible e incide en aspectos fundamentales para el investigador en el ámbito de la
traducción. Por ello debe constituir una referencia fundamental en el ámbito de la traducción literaria tanto para la docencia como para
la investigación.
|