Abstract
The Bologna Declaration (1999) and the European Space for Higher Education have noticeably modified both the European and the international academic map.
In addition to this, a growing number of intercultural exchanges and migratory activities have taken place, as well as the traditionally high demand for
official academic translations. As a consequence, we have been witnesses to an exponential growth of sworn translations into and out of the English
language. That is the reason why we decided to write this article with the lexical and phraseological information (English<>Spanish) that results
from this new landscape. Our research corpus consists of 150 academic instruments: 50 British, 50 North American, and 50 Spanish. That corpus allowed us to
identify numerous terms; aimed at facilitating the task of translators (Spanish-English/English-Spanish), lecturers and students.
Resumen
La Declaración de Bolonia (1999) y el Espacio Europeo de Educación Superior han modificado notablemente tanto el mapa académico europeo como
el internacional. A su vez, hemos experimentado el creciente número de intercambios culturales y de movimientos migratorios. A esto hay que
añadir la tradicionalmente elevada demanda de traducciones oficiales de documentación académica; redundando todo ello en un incremento
exponencial de traducciones juradas hacia o desde la lengua inglesa. Esta es la razón por la que nos planteamos la elaboración de este
artículo con información léxica y fraseológica (inglés<>español), producto de este novedoso panorama. El corpus de
nuestra investigación viene definido por 150 documentos académicos: 50 británicos, 50 norteamericanos y 50 españoles. Dicho corpus nos
ha posibilitado identificar numerosos términos que facilitarán la tarea de traductores (español-inglés/inglés-español),
docentes y discentes.
Introducción
as migraciones, el movimiento poblacional juvenil, la denominada “fuga de cerebros”, los intercambios Erasmus… todos estos
fenómenos se han acrecentado ostensiblemente en las últimas décadas. En el campo de la traducción especializada destaca
considerablemente el abordaje de documentación académica, cuyos encargos de traducción están creciendo debido al panorama europeo
actual. Sin embargo, esta modalidad de traducción no resulta fácil, ya que los sistemas educativos británico y norteamericano presentan
cierta tendencia a la carencia de uniformidad macro y microestructural de la documentación que emana de sus administraciones.
Los sistemas educativos británico y norteamericano presentan carencia de uniformidad de la documentación que emana de sus administraciones. | Se plantea entonces un problema de enjundia cuando el traductor-intérprete jurado debe hacer frente a estas tipologías textuales y desea, a su
vez, consultar la textología paralela; ¿qué hacer con un título universitario (de grado o posgrado) que ocupa 5 líneas en el
documento en inglés y unas 20 en su equivalente en español? Los títulos académicos españoles presentan mayor densidad, incluyendo
hasta información legislativa vigente. Otro ejemplo de la sencillez administrativa anglosajona frente a la complejidad española viene dado por la
propia burocracia: tradicionalmente los títulos universitarios de grado y posgrado vienen otorgados por el rey, representado por el rector de la
universidad en cuestión, mientras que en EE.UU. o Reino Unido es directamente la autoridad académica la que expide formalmente el documento. Dada
la limitada complejidad del documento anglosajón, no es tampoco extraño observar, habida cuenta de la diversidad calificativa en EE.UU. y en el
Reino Unido, que el reverso de un título académico oficial ofrezca instrucciones para ampliar las siglas de las calificaciones y explicar a
qué puntuación equivalen éstas.
A su vez, debemos recordar en todo momento el carácter formal de la traducción jurada, en la que hay que describir el documento y sus elementos
extratextuales (sellos, firmas, marcas de agua, tachaduras…). Es preciso traducir la información que contiene el texto meta, aunque el documento
paralelo sea de un tamaño considerablemente inferior, aportando la descripción de todos los conceptos que no tengan equivalente exacto.
Por estas razones nos decidimos a hacer acopio de un corpus de 150 documentos académicos: 100 en lengua inglesa (50 británicos y 50
norteamericanos) y otros 50 en española. De ellos hemos seleccionado la totalidad de expresiones que podrán consultarse a continuación. En
ellas hemos incluido tanto las posibles variantes expresivas como las cuestiones explicativas (introducidas mediante corchetes). Asimismo, hemos indicado
el origen geográfico de los términos que no se emplean en todo el sistema anglosajón. Con esta contribución deseamos presentar
información académica actual sin olvidar la tradicional, que los diccionarios bilingües no suelen ofrecer, buscando el equilibrio traductor
entre la tradición (Licenciatura, Diplomatura) y la innovación (Grados, Guías Docentes, Suplemento Europeo…).
|