Abstract
Mercantile documents are text types generated within the international trade. Having studied a corpus of
texts containing over 170 authentic documents of this specific field in English and Spanish from a translation perspective, we have compiled an
English-Spanish glossary of some 400 commercial terms with definitions and explanations in Spanish where appropriate, and a Spanish-English glossary of
the same terms. As is well known, subject matter knowledge is basic to understanding the source text of any specific field, while it also benefits target text
production.
The bilingual glossaries we are presenting here are conceived as a useful translation tool reinforcing cognitive competence in the field of
English-Spanish translation of the texts used in international trade. In addition, the glossary is based on sound bibliography and sources of
information such as specialized monolingual, bilingual and multilingual glossaries and dictionaries with or without definitions, handbooks and web
sites in this field, International norms and legislation, parallel texts (monolingual and multilingual) as well as input from specialists and training
courses.
Resumen
Los documentos mercantiles son los tipos textuales que se generan en el comercio internacional porque regulan las operaciones de exportación e
importación de mercancías. Tras haber estudiado un corpus de textos de más de 170 documentos auténticos de este campo de especialidad
en inglés y español desde una perspectiva traductológica, hemos elaborado un glosario de unos 400 términos comerciales
inglés-español que se acompaña de definiciones y explicaciones en español, según resulte más oportuno, y otro
español-inglés con los mismos términos. Como sabemos, el conocimiento especializado es fundamental para la comprensión de un Texto
Original (TO) de cualquier ámbito de especialidad al tiempo que beneficia la producción del Texto Meta (TM).
Así, los glosarios bilingües que presentamos aquí se conciben como una herramienta útil de traducción que activa la competencia
cognitiva para la traducción inglés-español de los tipos textuales empleados en el comercio internacional.
Por otra parte, se sustenta en sólidas fuentes de consulta y bibliografía como diccionarios y glosarios especializados
monolingües, bilingües y multilingües con o sin definiciones, manuales y páginas web de este ámbito, normativa internacional y
legislación, textos paralelos, además de consultas a especialistas y cursos de formación.
Introducción
nte la demanda de traducción inglés-español de los documentos generados en el comercio internacional y la falta de diccionarios
especializados, se proponen dos glosarios bilingües con el fin de facilitar la labor del traductor de este ámbito de especialidad y para esta
combinación lingüística.
Los documentos mercantiles son los tipos textuales que se generan en el comercio internacional porque regulan las operaciones de exportación e
importación de mercancías.
El conocimiento especializado es fundamental para la comprensión de un Texto Original. | Dichos documentos pueden agruparse en cuatro macrogéneros: los informativos son los que se intercambian el exportador e importador como
personas jurídicas para hacer posible la transacción comercial; los de transporte, cuyos tipos textuales que se generan dependen
básicamente del medio utilizado (marítimo, terrestre, aéreo, fluvial, combinado…) y a los que se vinculan los de acompañamiento al transporte, que son los destinados a asegurar las mercancías transportadas; los oficiales o administrativos se
destinan a controlar los movimientos internacionales de mercancías (que pueden ser aduaneros y para-aduaneros) y; los financieros, generados
por las entidades bancarias para asegurar los pagos.
Resulta obvio que estos macrogéneros generan diversos géneros y subgéneros y que cualquiera de ellos puede ser objeto de traducción
aunque haya documentos o géneros que se produzcan con mayor frecuencia que otros. Así, ante la escasez de diccionarios bilingües para la
combinación lingüística inglés-español que incluyan el léxico, así como los conceptos aparecidos en los documentos del
Derecho Mercantil Internacional y tras haber estudiado un corpus de textos de más de 170 documentos auténticos de este campo de especialidad en
ambas lenguas desde una perspectiva traductológica, hemos elaborado un glosario de unos 400 términos comerciales inglés-español que se
acompaña de definiciones y explicaciones en español, según resulte más oportuno, y otro español-inglés con los mismos
términos.
Como sabemos, el conocimiento especializado es fundamental para la comprensión de un Texto Original (TO) de cualquier ámbito de especialidad al
tiempo que beneficia la producción del Texto Meta (TM).
Por ello, los glosarios bilingües que presentamos aquí se conciben como una herramienta útil de traducción que activa la competencia
cognitiva para la traducción inglés-español de los tipos textuales empleados en el comercio internacional. Por otra parte, se sustenta en sólidas fuentes de consulta y bibliografía como diccionarios y glosarios
especializados monolingües, bilingües y multilingües con o sin definiciones, manuales y páginas web de este ámbito, normativa
internacional y legislación, textos paralelos, además de consultas a especialistas y cursos de formación.
|