Volume 9, No. 4 
October 2005


Gabe Bokor
 
 



Front Page

 
 
 
Select one of the previous 33 issues.

 

 

 

 
Index 1997-2005

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
Translators and Translations: Paintings and Shades in Their Frames
by Regina Alfarano, Ph.D.

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee

 
  TJ Cartoon
Great Moments in Languages: Twelve-step Program to Recover from Translationese
by Ted Crump

 
  Translators Around the World
Translation Accreditation Boards/Institutions in Malaysia
by Dr. Kulwindr Kaur d/o Gurdial Singh

 
  Translators and Computers
La traduction automatique par opposition à la théorie interprétative — analyse d'un corpus de productions réelles
Chidi Nnamdi Igwe

 
  Interpretation
Strategies for New Interpreters: Interpreting in the Indonesian Environment
by Izak Morin

 
  German
Picturesque German—German Idioms and Their Origins
by Igor Maslennikov

 
  Translator Education
Training of Interpreters: Some Suggestions on Sight Translation Teaching
by Elif Ersozlu, Ph.D.
 
The Contact Between Text, Mind, and One's Own Word in a Translation Workshop
by Leandro Wolfson
 
A Competent Translator And Effective Knowledge Transfer
by Dr. Kulwindr Kaur a/p Gurdial Singh

 
  Literary Translation
L'Épreuve de l'autre dans la traduction espagnole de Vivre me tue
Dr. Nadia Duchêne

 
  Translators' Tools
Translators’ Emporium
 
Discovering Translation Equivalents in a Tourism Corpus by Means of Fuzzy Searching
by Michael Wilkinson
 
CAT Tools and Productivity: Tracking Words and Hours
by Fotini Vallianatou

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Translators’ Events

 
Call for Papers and Editorial Policies
Translation Journal
 
Caught in the Web


Translators’ Best Web Sites



About Google's Page Ranking (PR) Index: Google ranks all web pages on a scale from 0 to 10 according to the number of links that lead to that page and the importance of the referring pages. A low PR number does not reflect the quality of the page, but may tell the owner that it needs more marketing effort to make the page more "popular." You can check the PR of your, or any other, web page at http://www.prchecker.info/check_page_rank.php, for example. For an explanation of Google's PageRank technology, see http://www.google.com/technology/.




Andy Walker's Japanese Link Site
http://www.jlink.co.uk/
A professionally designed site. Instead of a lot of hype about the owner, this sites provides useful information about translation, interpretation, the Japanese language, and even a box for free machine translation.

Informational content10
Ease of navigation9
Aesthetics9
Web technique8
Speed of loading 10
Google Page Ranking4



Anne-Barkley Mulder's Site
http://barkleytranslations.com/
A clean, attractive site in English and Dutch, which provides the basic information about its owner in few words and little superfluous decoration. While (to my taste) she could place more emphasis on her skill and less on the tool (Trados) she works with, the site conveys the impression of a serious, non-nonsense professional.
Informational content9
Ease of navigation10
Aesthetics9
Web technique8
Speed of loading 10
Google Page Ranking0




Spiros Doikas's Site
http://www.translatum.gr/
This site, which labels itself "The Greek Translation Vortal" (whatever this means), has a lot of useful and interesting information—if you can find it. Unfortunately, the material of the site seems to be scattered over a lot of sometimes huge pages without a unifying criterion for locating it. The home page extends over 4 printed pages, and the owner's CV (I challenge you to find it) over 9 printed pages.

Informational content10
Ease of navigation5
Aesthetics8
Web technique8
Speed of loading 9
Google Page Ranking5