Volume 13, No. 1 
January 2009


Gabe Bokor
 
 



Front Page

 
 
Select one of the previous 46 issues.


 
Index 1997-2009

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
On the Name of God, Jim Knopf, Passion, the Mind, and Being a Translator
by Jost Zetzsche

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
Statement to the Profession
by Dr. Erik Camayd-Freixas

 
  Technical Translation
Recursos en línea relacionados con el ámbito marítimo y naval
M.ª Blanca Mayor Serrano, Ph.D.

 
  Financial Translation
La ironía en el discurso financiero y su traducción
José Ramón Calvo Ferrer

 
  Medical Translation
The Bellicose Character of Medical Prose
by Rafael A. Rivera, M.D., FACP

 
  Cultural Aspects of Translation
The Challenges of Translating "I" in Japanese Academic Texts
by Stephen Pihlaja

 
  Nuts and Bolts of Translation
English Phrasal Verbs in Bilingual English-Arabic Dictionaries
by Dr. Ali Yunis Aldahesh
 
Twelve Ways to Enhance Translation Quality
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini
 
Der portugiesische persönliche Infinitiv und seine Übersetzungsmöglichkeiten
Katrin Herget, Holger Proschwitz

 
  Advertising Translation
Translating Publicity Texts in the Light of the Skopos Theory: Problems and Suggestions
by Wang Baorong

 
  Book Reviews
La evaluación en los estudios de traducción e interpretación por María-José Varela Salinas,
reseñada por Cristina Plaza Lara

 
His Majesty, The Interpreter: The Fascinating World of Simultaneous Translation by Ewandro Magalhães Jr.
reviewed by Arlene M. Kelly


 
  Literary Translation
Reading and Translating Kate Chopin's The Awakening as a Non-Feminist Text
by Yi-ping Wu and Wen-chun Tsai

 
  Translator Education
How to Avoid Errors in Translation from English
by Nitaya Suksaeresup and Tipa Thep-Ackrapong

 
  Translators' Tools
Translators’ Emporium
 
Effective Terminology Management Using Computers
by Sanaa Benmessaoud

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Letters to the Editor

 
Call for Papers and Editorial Policies
Translation Journal
 
Caught in the Web


Translators’ Best Web Sites



About Google's Page Ranking (PR) Index: Google ranks all web pages on a scale from 0 to 10 according to the number of links that lead to that page and the importance of the referring pages. A low PR number does not reflect the quality of the page, but may tell the owner that it needs more marketing effort to make the page more "popular." You can check the PR of your, or any other, web page at http://www.prchecker.info/check_page_rank.php, for example. For an explanation of Google's PageRank technology, see http://www.google.com/technology/.




Monika Kadi Coulson's Site
http://www.albaniantranslators.com/
A simiple, unpretentious website with a lot of useful information. One of the few sites I know that emphasizes the expertise not only of the primary translators, but also of the editors/proofreaders. Good collection of useful links.
Informational content10
Ease of navigation10
Aesthetics9
Web technique7
Google Page Ranking2




Romanian Translator's Web Site
http://www.romanian-translator.ro/index.php
A chatty home page leads to pages about Services, Links (only four links, one of which, laudably, is to the Translation Journal), Résumé, Contact, and Romanian Links. Nowhere does the translator's full name appear at the site. Some broken links

Informational content7
Ease of navigation8
Aesthetics9
Web technique8
Google Page Ranking3




Sarka Johanka Piskovska's Site
http://encztranslation.com
A simple, but attractive site. Only three other pages can be reached from the main page, two of which are nothing else but an e-mail form.

Informational content6
Ease of navigation10
Aesthetics10
Web technique7
Google Page Ranking3




Fabio Said's Site
http://fidusinterpres.com/pttranslator
A well-designed trilingual site in English, Portuguese, and German. The illustrations are in good taste, and the site is easy to navigate and provides ample information about the translator and useful tidbits for translators and their clients alike.

Informational content9
Ease of navigation10
Aesthetics10
Web technique7
Google Page Ranking2