1. Introduction
The translation of medical terms from Portuguese into German
represents an interesting and rich area for translation studies. This article
provides a contribution to the characterization of the main translation-related
problems encountered in this area. All European languages share the same
Greco-Latin roots in medical terminology. The preservation of the Latin language
as the language of sciences until the 19th century, contributed to a
great range of lexical similarities in medical nomenclature, and its effects can
be observed until today. The knowledge of the Latin roots helps professionals in
the field of medicine understand medical texts in different languages. The
purpose of this study is not only to describe but also to classify the analyzed
examples. We believe that this categorization of cases will help professional
translators and students in finding solutions when they encounter certain names
of diseases in Portuguese which have to be translated into German. The main
focus of this article is the communication between non-professionals, in
particular journalists who write for a general readership that has no special
medical background knowledge.
2. The function of popular science texts in the field of health care
When translating medical terms from Portuguese into German in popular science texts, students are often uncertain about whether to opt for the erudite term or the term from everyday language. | During the last decades, the number of scientific publications,
in particular publications from the field of health care, has increased
enormously. On the one hand, advances in education contributed to the emergence
of non-professional, but well-informed readers with a rising interest in health
care issues. An ever increasing number is interested in learning more about
their own body. On the other hand, the rapid development of media and
communication technologies has decisively contributed to the popularization of
medical terms, which today form an integral part of everyday language. Health
care is a widespread concern, and patients expect their doctors to provide them
with more and more detailed information. The increase in the number of
publications of popular science texts has made a very remarkable contribution to
the spread of medical language among the general population. However, the use of
scientific terms may constitute a comprehension barrier between the doctor and
the patient, which is why professionals prefer to use terms from the everyday
language when talking to their patients. Such communication may, however, lead
to misunderstandings due to the fact that doctor and patient have a completely
different notion of one and the same concept. In German, for instance, the
doctor normally uses the term Diabetes, whereas the patient would rather
opt for the word Zuckerkrankheit ('sugar disease'). The term Zuckerkrankheit
gives a quite general idea of the disease and just underlines one aspect of
the whole pathological condition.
The main reason for our research is the specificity of medical
terms in German. While in Portuguese, many terms, especially names of diseases (apendicite,
cataratas, conjuntivite etc.), are used in both professional and
non-professional communication, i.e. between doctors as well as between
patients, in German we normally come across two terms that belong to the same
concept. One term is of Latin origin and typical of communication between
experts, the other one has Germanic roots and is part of everyday language. Let
us illustrate this situation by giving an example: Whereas the German
professional (doctor) would use the term Appendizitis, in the
communication between non-professionals the word Blinddarmentzündung
would be preferred. When translating from Portuguese (or from other Romance
languages) into German, it is evident that the option for either the Latin (or
Greek) term or the Germanic term is by no means arbitrary and depends basically
on the "skopos" of the translation. If the text to be translated
addresses a general audience, it would be correct to use the term of German
origin, whereas in a translation for professionals the erudite term of Latin
origin would be adequate. Although the question of synonymy (in sensu lato)
seems evident, it is a matter of fact that words and their use undergo constant
evolution, which may result in additional problems for the translation. As it
happened in economics, for example, the dissemination of medicine enriched
everyday language with terms that before had been used exclusively by
professionals, whereas, at the same time, other German words fell into disuse
and sound antiquated while they are still used in the area of medicine. Apart
from that, everyday language also 'absorbed' disease terms which relate to
currently discovered diseases and new ways of treatment. Due to all of these
reasons, the translation of medical terms may present a translation problem.
This is why we intend to contribute to the identification of a set of problems
encountered when dealing with medical texts in translation classes and try to
offer some possible solutions for particular
translation problems. We focused, therefore,
on Portuguese popular science texts that were extracted from the Internet. These
texts appeared in thematic sections of general publications, in health care
magazines, and in information leaflets directed at a general readership. Most of
these texts were
written by technical journalists and not by physicians.
3. Theoretical background
Medical language belongs to the so-called languages for special
purposes (Fachsprachen / línguas de especialidade)
which differ from everyday language above all in the specificity of the
terminology and in that they are used in communication between professionals.
These languages for special purposes are part of the language system and can be
classified in different ways. This classification is always difficult, since
these languages are in constant development and partially overlap with everyday
language. Lothar Hoffmann (1985) presents two distinct ways of classifying
languages for special purposes: a vertical and a horizontal division. The
horizontal division is made on the basis of different knowledge domains and is
characterized by its open structure, which means that, due to the evolution of
science, new areas are continuously born. As far as the vertical division is
concerned, Hoffmann distinguishes according to the level of abstraction, the
text genre, the speakers involved etc.
Our analysis is based on the typology proposed by Löning (1981:
83), in which she differentiates four main levels according to the degree of
specialization among the communication partners and the aim of the text or the
conversation:
1.1 communication partners: professional - professional (doctor - doctor)
2 aim: transfer of current specialized knowledge
3 style: scientific texts
4. examples : publications, summary reports
2.1 communication partners: professional - semi-professional (doctor -
medical student/health personnel)
2 aim: transfer of basic knowledge
3 style: instruction
4 examples: course books, handbooks, monographs
3.1 communication partners: professional - non-professional (doctor -
patient)
2 aim: education and practical instruction
3 style: education
4 examples: books and writings on patient education and
instruction
4.1 communication partners: non-professional - non-professional (journalist
- reader)
2 aim: arouse interest and turn problems public
3 style: popular sCience texts
4 examples: articles in newspapers, magazines of general
interest and health magazines
Löning's typology is very detailed and therefore serves as
theoretical framework for this research. Since it is our objective to focus on
popular science texts written for a non-professional readership, we will
exclusively focus on levels 3 and 4.
4. Case studies
In order to understand the translation difficulties which arise
from translating into German, we should keep in mind that this Germanic
language, especially its scientific lexicon, has been greatly influenced by
terms of Greek and Latin origin. The effective use of Latin in medical discourse
did not start decreasing until after the 18th century, with the ongoing
substitution of the classical languages with the vernacular. Nevertheless,
specific medical vocabulary still kept a strong influence of the Greek and Latin
etymons, as happened in other European languages. In German, the majority of the
specific medical vocabulary derives from Latin and Greek, but these terms did
not reach the general language. Non-professionals used a parallel term of
Germanic origin to express themselves about diseases or health conditions. So,
along the centuries, two different lexicons have coexisted: on one hand the
erudite forms used by physicians and, on the other hand, the popular form of
Germanic origin. According to the translation situation and/or to the textual
genre, it is necessary to take into account the different register levels and
possible changes in vocabulary, especially when translating from Romance
languages like Portuguese, which sometimes have only one term, of Latin origin.
Recent evolution in the influence of Anglo-American terms in science should also
be taken into account. The English language has strongly influenced, and is
still influencing, scientific language and, through this influence, many terms
(some of them from a Latin or Greek origin) were introduced into the German
language, both in specialized and popular discourse.
The terms analyzed in this study (mostly designations of
diseases) were selected from a variety of popular science texts, and many
examples were collected in practical translation classes. In spite of being
restricted, this group of terms allows us to
characterize typical translation problems. According to the translation
situation described in this article, the translator should make a choice between
the German term and the Greek / Latin equivalent when translating popularizing
texts. We will now exemplify and comment on specific situations, by introducing
the Portuguese term and its translation into German. It is possible to
characterize three major situations: A - translations in which only the term
derived from Greek or from Latin is adequate; B - translations in which both
terms appear, the German popular word followed by the erudite term in brackets;
and finally C - translations in which only the German term is adequate, because
the erudite term is known only by the specialist.
A - Use of the erudite term (Greek and Latin origin)
Sometimes it is only possible to use a word derived from Greek
or Latin, because there is no other term of Germanic origin to designate this
illness (A -1). In this case, there is only one equivalent, and it does not
represent a translation problem. In several other cases, the erudite term is the
only one adequate for the popular science text, although the popular term also
exists. The reasons for that are not always the same, therefore in the next part
the different options will be analysed.
A - 1 Inexistence of a Germanic term
Portuguese |
German
(Latin and Greek origin) |
acne |
Akne |
alergia |
Allergie |
apatia |
Apathie |
asma |
Asthma |
bronquite |
Bronchitis |
difteria |
Diphterie |
edema |
Ödem |
embolia |
Embolie |
trombose |
Thrombose |
In the previous examples, the diseases and health problems are
well-known to the general public, and there is no common Germanic word for them.
A - 2 Preferential use of the erudite term (of Greek / Latin origin) because
of its scientific precision
Portuguese |
German
(exact term) |
German
(fuzzy term) |
angina de peito |
Angina pectoris |
Herzenge |
diabetes |
Diabetes |
Zuckerkrankheit |
escoliose |
Skoliose |
Seitverbiegung der Wirbelsäule |
exoforia / esoforia |
Exophorie / Esophorie |
Schielen nach außen bzw. innen |
leucemia |
Leukämie |
Blutkrebs |
taquicardia |
Tachykardie |
Herzrasen, Herzjagen |
A - 3 Preferential use of the erudite term (of Greek / Latin origin) to prevent
possible negative connotations
Portuguese |
German
(adequate term) |
German
(non-adequate term) |
adiposidade |
Adipositas |
Fettsucht |
anorexia |
Anorexie |
Magersucht |
bulimia |
Bulimie |
Ess- und Brechsucht |
disfunção eréctil |
erektile Dysfunktion |
Impotenz |
flatulência |
Flatulenz |
Blähsucht |
The examples above illustrate a group of diseases which are
taboo, not socially accepted or simply unpleasant. They often refer to food
disorders or sexual illnesses. In these cases, the use of the erudite term
derived from Greek or Latin seems to neutralize the negative connotations of the
German term.
A - 4 Preferential use of the erudite term (of Greek / Latin origin) due to
an old-fashioned Germanic term
Portuguese
|
German
(adequate term of Greek or Latin origin) |
German
(old-fashioned popular term) |
anemia |
Anämie |
Bleichsucht |
doença de Huntington / coreia de Huntington |
Chorea Huntington |
Veitstanz |
epilepsia |
Epilepsie |
Fallsucht |
febre tifóide |
Typhus |
Fleckfieber |
hepatite |
Hepathitis |
Gelbsucht |
sífilis |
Syphilis |
Franzosenkranheit |
tuberculose |
Tuberkulose |
Schwindsucht |
The above-mentioned examples demonstrate the effects of time and
language change. Some terms become old-fashioned and tend to disappear from the
discourse used in the media (A - 4). In some other cases (A - 5), the disease is
so rare that it is only known to the specialist or investigator and to the
patient's family. When one of these "orphan diseases" is mentioned in
the general media, there is usually no other term that might be used.
A - 5 Use of the erudite term (of Greek / Latin origin) due to the rareness of
the disease (orphan diseases)
Portuguese |
German |
hipofosfatasia |
Hypophosphasie |
limfangioleiomiomatose |
Lymphangioleiomyomatose |
listeriose |
Listerose |
mucoviscidose |
Mukoviszidose |
B - Use of popular term and introduction of erudite term as additional
explanation
Portuguese |
German |
apendicite |
Blinddarmentzündung (Appendizitis) |
arritmia |
Herzrhythmusstörung (Arrhythmie) |
gastrite |
Magenschleimhautentzündung (Gastritis) |
glaucoma |
Grüner Star (Glaukom ) |
meningite |
Hirnhautentzündung (Meningitis) |
pneumonia |
Lungenentzündung (Pneumonie) |
poliomielite |
Kinderlähmung (Poliomyelitis) |
sinusite |
Nebenhöhlenentzündung (Sinusitis) |
In an attempt to elucidate the term or educate the public,
popular science journalists sometimes use the common term and add the erudite
term in order to clarify the meaning. These terms often refer to health problems
for which new treatments have been found and that are at the moment being
disseminated among
the general public. Others simply reveal that the Germanic word is becoming
old-fashioned. These examples characterize a transition phase, in which the
erudite term is progressively becoming part of common language.
C - Use of the popular term (of Germanic origin)
Portuguese |
German
(Germanic origin) |
German
(non-adequate term) |
apneia |
Atemstillstand |
Apnoe |
cataratas |
Grauer Star |
Katarakt |
conjuntivite |
Bindehautentzündung |
Konjunktivitis |
constipação (rinite) |
Schnupfen |
Rhinitis |
dor de cabeça (cefaleia) |
Kopfschmerzen |
Cephalea |
dor de dentes |
Zahnschmerzen |
Dentalgie |
estrabismo |
Schielen |
Strabismus |
sinusite |
Nebenhöhlenentzündung |
Sinusitis |
tosse convulsa |
Keuchhusten |
Pertussis |
The above examples refer to common health complaints and
non-specific health problems, which have long been known by the general public.
The translation of these terms from Portuguese into German represents a problem,
because the erudite word in German, similar to the Portuguese word, is not used
or completely unfamiliar to the non-professional. It is advisable to make
translation students aware of these cases, so that they may select the adequate
word according to the genre.
5. Conclusion
When translating medical terms from Portuguese into German in
popular science texts, students are often uncertain about whether to opt for the
erudite term or the term from everyday language. It is exactly this synonymy
that presents a challenge for the translator. According to the translation skopos,
it is necessary to decide on one term. For better understanding of this tricky
translation problem, we analyzed different popular science texts and came up
with a typology consisting of three main cases, one of them divided into several
subgroups. This classification shall contribute to improving transparency when
translating medical texts written for a non-professional readership.
We also observed a very strong tendency of popularization of
erudite terms in popular science texts. These texts are often written by
technical translators for non-professionals in order to inform or instruct them.
It is, however, important to underline that today's non-professionals are
different from those of some
decades ago. Nowadays, it has become more and more important for a patient to
learn about the most common diseases, their symptoms and how to protect
themselves against them. The modern patient is more curious and also more
demanding. This fact is closely linked to the general tendency of popularization
in science. It can therefore be expected that Latin terms will become more
widespread in popular science texts in the future.
References:
Eckart, Wolfgang U. (2005): Geschichte der Medizin.
Berlin: Springer.
Hoffmann, Lothar (1985): Kommunikationsmittel
Fachsprache. Eine Einführung. Tübingen: Narr
Löning, Petra (1981): „Zur medizinischen Fachsprache.
Stilistische Gliederung und Textanalysen". In: Muttersprache 91,
79-92.
Porter, Roy (2006): The Cambridge History of Medicine.
Cambridge: Cambridge University Press.
|