Volume 13, No. 4 
October 2009


Gabe Bokor
 
 



Front Page

 
 
Select one of the previous 48 issues.


 

 
Index 1997-2009

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
Success through Lifetime Learning
by Gerardo Konig

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
  In Memoriam
In Memoriam—Ben Teague, 1945 - 2009
by Gabe Bokor

 
  Translation Nuts and Bolts
What's Cooking: Translating Food

by Brett Jocelyn Epstein
 
  Medical Translation
Physician Extenders—Who are they? Are they measuring up?
by Rafael A. Rivera, M.D., FACP
 
Translation of Medical Terms
by Katrin Herget, Teresa Alegre

 
  Cultural Aspects of Translation
Cultural Untranslatability
by Kanji Kitamura

 
  Translation History
The Issue of Direction of Translation in China: A Historical Overview
by Wang Baorong

 
  The Translator & the Computer
Automatic Translation in Multilingual Electronic Meetings
by Milam Aiken, Mina Park, Lakisha Simmons, and Tobin Lindblom

 
  Arts & Entertainment
On the Dubbing of Humor: Tidying Up the Room
Juan José Martínez-Sierra, Ph.D.
 
Doblaje audiovisual y publicidad—Reflexiones en torno al concepto de manipulación
Isabel Cómitre Narváez

 
  Literary Translation
Chosen Aspects of the Polish Translation of J.K. Rowling's Harry Potter and the Philosopher's Stone by Andrzej Polkowski: Translating Proper Names
by Anna Standowicz
 
A Key Word in Gabriel García Márquez's One Hundred Years of Solitude
by Dr. James McCutcheon

 
  Translator Education
Communication Strategies Do Work! A study on the usage of communication strategies in translation by Iranian students of translation
by Sahar Farrahi Avval
 
The Applications of Keywords and Collocations to Translation-Studies and Teaching—A Tentative Research on the Parallel Corpus of the 17th NCCPC Report
by Dai Guangrong

 
  Translators' Tools
The Google Translation Center That Was to Be
by Jost Zetzsche
 
Thirteen Days in June—Adventures with SDL/Trados
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini
 
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Call for Papers and Editorial Policies
>
Translation Journal
 
Caught in the Web


Translators’ Best Web Sites



About Google's Page Ranking (PR) Index: Google ranks all web pages on a scale from 0 to 10 according to the number of links that lead to that page and the importance of the referring pages. A low PR number does not reflect the quality of the page, but may tell the owner that it needs more marketing effort to make the page more "popular." You can check the PR of your, or any other, web page at http://www.prchecker.info/check_page_rank.php, for example. For an explanation of Google's PageRank technology, see http://www.google.com/technology/.




Vivtek (Michael Roberts' Web Site)
http://www.vivtek.com
A peculiar Web site, starting with the fact that it belongs to a German-to-English translator residing in Ponce, Puerto Rico. The site is unfocused (to say the least), but funny and ecletic. Check out the Toon-O-Matic!
Informational content6
Ease of navigation5
Aesthetics8
Web technique7
Google Page Ranking5




Rahi S. Moosavi's Web Site
http://www.farsi-freelance.com
A somewhat busy main page, but plenty of useful information about Farsi and related languages, TM tools, Farsi fonts (under construction), and a calendar converter.

Informational content9
Ease of navigation10
Aesthetics7
Web technique8
Google Page Ranking2




Zion Avdi's Site
http://www.hebrewtranslation.com
A tasteful, matter-of-fact site. Only one of the site's five pages (the Résumé page) goes beyond one screenful, yet the site conveys a solid impression of competence and seriousness.

Informational content8
Ease of navigation10
Aesthetics10
Web technique8
Google Page Ranking1