Volume 13, No. 4 
October 2009

 
 

Front Page



M.ª Blanca Mayor Serrano

 
 
 
Select one of the previous 41 issues.

 

Index 1997-2007

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
On the Importance of Schmoozing
by Alexandra Russsell-Bitting
 
Standing Tall in the Profession: Interview with Alexandra Russell-Bitting
by Verónica Albin

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee

 
  Translators Around the World
Maltese Translation in Transition
by Janet Mallia

 
  TJ Cartoon
Great Moments in Languages — Gift from Heaven
by Ted Crump

 
  Translation Theory
Synonymy in Translation
by Said M. Shiyab, Ph.D.

 
  Translation Nuts and Bolts
Romance Gender Benders: Gender of Nouns in the Romance languages
by Carl Stoll

 
  Legal Translation
El diccionario jurídico español-árabe como herramienta útil para la traducción en el ámbito del Derecho y la mediación intercultural
Aguessim El Ghazouani Abdellatif

 
  Book Review
Blue Lines on Black Ink: A Look at a New Book on Censorship and Translation
by Verónica Albin
 
A Non-Native User's Perspective of Corpus-Based Dictionaries of English and French
by Estela Carvalho
 
Hey, counsel, you've plagiarized my book!
by Danilo Nogueira
 
Engenheiros do Destino/Engineers of Fate de/by José Lamensdorf
Dayse Batista

 
  Translator Education
How New Technologies Improve Translation Pedagogy
by María José Varela

 
  Arts & Entertainment
A to Z of Screenplay Translation
by Alireza Ameri

 
  Chinese
Eileen Chang's Translation of The Golden Cangue
by Deng Jing

 
  Translators' Tools
Creating the Ideal Word Processing Environment in Translation Environment Tools
by Jost Zetzsche
 
Manual MT Post-editing: “if it's not broken, don't fix it!”
by Rafael Guzmán
 
Linguoc LexTerm: una herramienta de extracción automática de terminología gratuita
Antoni Oliver, Mercè Vázquez, Joaquim Moré
 
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Translators' Events

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal


Caught in the Web
 

Los otros asesores de los traductores y redactores médicos:

Asociaciones, foros y blogs

M.ª Blanca Mayor Serrano, Ph.D.

 

Abstract

This paper presents a selection and description of some of the most useful websites, both from Spain and abroad, for students, writers, and translators who may require a quick reference guide to the medical translators' and writers' Associations, forums, and blogs on the Web.

The selection is by no means exhaustive, but it should give the reader a flavor of the range of such valuable resources available on the Internet.

 

1. Introducción

ué duda cabe que las posibilidades de documentación que Internet ofrece a los traductores y redactores médicos son numerosas. Debido a su incuestionable utilidad, en los últimos años se han sucedido múltiples trabajos que en forma de artículos de investigación o de directorios recogen, con distintos objetivos, infinidad de recursos en línea relacionados con el lenguaje y la traducción en el ámbito médico (Gutiérrez, 2001; Saladrigas, 2002; Bojo, 2004; Elena, 2004; Forés, 2005; Mendoza, 2006; TradMed1.

Ahora bien, la mayoría de estos trabajos se centran básicamente en las fuentes de tipo temático y lingüístico; muy pocos hacen hincapié en las fuentes institucionales2 (Asociaciones de traductores y redactores) y en las telemáticas3 (foros y blogs) a pesar de su utilidad tanto para los especialistas en el ejercicio de su profesión como para los principiantes.

Navarro y Hernández (1997: 138) sostienen que

la amplitud de los saberes médicos obliga a distinguir varias docenas de especialidades médicas, cada una de ellas con su propio lenguaje especializado. Tan sólo entre las ramas clínicas [...] tenemos la nefrología, la cardiología, la neurología, la oftalmología, la psiquiatría, la dermatología, la gastroenterología, la otorrinolaringología, la ginecología, la hematología, la endocrinología, la reumatología y la pediatría, además de la cirugía y sus múltiples subespecialidades. Y ello sin tener en cuenta las disciplinas básicas o preclínicas, entre las que se incluyen ciencias tan amplias y dispares como la anatomía, la farmacología, la microbiología, la bioquímica, la genética o la inmunología.

Internet ha abierto posibilidades insospechadas de comunicación e intercambio de información entre profesionales.
En efecto, el número de áreas y disciplinas que se engloban bajo la traducción o redacción médicas resulta enorme, tanto que ni siquiera un traductor o redactor profesional que se dedique exclusivamente a estas lides puede llegar a dominar al dedillo todas las especialidades y disciplinas arriba mencionadas.

A ello hay que sumarle el ingente número de géneros, cada uno con un estilo y convenciones propios; la extraordinaria riqueza del lenguaje médico y sus diferentes niveles de especialización; sin olvidar los tan temidos plazos de entrega, cada vez más apretados, o, sobre todo para los traductores y redactores inexpertos, cómo hacerse un hueco en la profesión.

Independientemente de que uno sea un traductor/redactor novel o veterano y aun cuando los recursos en línea y en papel son hoy en día innúmeros, no siempre se encuentra la información que se busca, o simplemente no se dispone del tiempo requerido para realizar una investigación exhaustiva. De ahí la importancia de conocer las diversas fuentes institucionales y telemáticas, creadas precisamente para estos y otros fines como veremos a continuación.


2. Asociaciones de traductores y redactores médicos

- http://www.tremedica.org. Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines). Creada en 2005 por iniciativa de un grupo de miembros del foro MedTrad (Grupo de Medicina y Traducción) y como consecuencia directa del crecimiento por él experimentado (véase § 3), Tremédica, con más de 100 socios en 20 países, agrupa a profesionales comprometidos con la mejora del lenguaje biomédico como instrumento esencial para la difusión del conocimiento científico.


Pero ¿qué ofrece Tremédica?

• Recursos. Se trata de herramientas creadas por los socios para el público en general, entre las que cabe mencionar las siguientes:

-Ciberguía. Excelente artículo que sirve de guía para la búsqueda de recursos relacionados con la traducción médica y científica. Se incluye una lista de enlaces a publicaciones, instituciones, glosarios y otras fuentes relacionadas con el tema.

-InterTerm. Buscador de definiciones y traducciones en la red. Localiza términos en los diccionarios disponibles en internet. Sumamente práctico y útil.

-Revistas científicas. Listado de revistas relacionadas con la Medicina y ciencias afines disponibles en línea.

-Normas de la escritura científica. La ciencia en español no se escribe como en inglés. Excelente recurso creado por Gonzalo Claros Díaz, profesor de la Universidad de Málaga, que brinda a profesores y estudiantes un marco conceptual y descriptivo en torno al lenguaje científico, de acuerdo con los parámetros de la ciencia.

• Terminología. Sección de libre acceso que recoge un buen número de los productos terminográficos publicados en Panace@. Si bien, en la zona de acceso restringido para socios, se destina una sección para glosarios y vocabularios exclusivos.

• Costea la producción de la revista electrónica semestral Panace@ (Boletín de Medicina y Traducción) (http://www.tremedica.org/panacea/PanaceaActual.htm), primera revista del mundo dedicada de forma monográfica al lenguaje y traducción médicos, y galardonada internacionalmente por la Asociación ESLETRA (El Español, Lengua de Traducción). Como explica Navarro (2008: 158), Panace@

ofrece a cuantos se interesan por el lenguaje especializado de la medicina una colección impresionante de glosarios y artículos originales sobre los aspectos más diversos del lenguaje científico: terminología, nomenclaturas normalizadas, etimología, lexicografía especializada, neología, cuestiones sintácticas y de estilo, política lingüística, documentación, nuevas tecnologías, etcétera.

• En su sede virtual se aloja también «El Escaparate», desde donde se puede acceder a recursos tan útiles para el traductor médico como el Medtradiario, que recopila de forma depurada todo lo que se ha discutido en el foro MedTrad (véase § 3) y que se considera de utilidad para sus miembros4

• Foro general sobre terminología y medio de comunicación entre los socios (véase § 3).

• Guía de servicios profesionales. Solo los socios plenos pueden solicitar su inclusión en esta guía, gracias a la cual pueden promocionar sus servicios en los buscadores públicos. En esta guía se hallan los datos de contacto y la descripción detallada de los servicios profesionales de los socios de la asociación y de las empresas de traducción que la patrocinan.

• La sede de Tremédica proporciona, asimismo, las llamadas «páginas web personalizadas», brindando así a sus socios plenos la posibilidad de crear su propia página personal, con el sello de Tremédica, y alojarla en el servidor de la asociación. Estas páginas no solo quedan disponibles para el público en general, sino que además pueden promocionarse en los buscadores públicos tradicionales.

• Organización de jornadas científicas y profesionales, que han llegado a tener repercusión internacional (Torregrosa, 2008).

• Por último, cabe destacar la aplicación de búsqueda propia, muy útil, ya que permite encontrar cualquier palabra contenida en el sitio.

-http://www.emwa.org/. La European Medical Writers Association (EMWA) surgió como una filial de la American Medical Writers Association (AMWA) (http://www.amwa.org/) y desde 1989 es una asociación plenamente independiente que acoge a profesionales de la redacción de documentos técnicos relacionados con la industria farmacéutica y la investigación socio-sanitaria.

A diferencia de Panace@, que es de libre acceso, algunos de los artículos que publica la revista de esta Asociación, The Write Stuff, son de acceso restringido a socios y suscriptores; no obstante, el redactor y traductor ávido de conocimiento hallará en acceso abierto curiosos e interesantes trabajos como, por ejemplo, el glosario (dividido en tres entregas) español-inglés de barbarismos médicos populares de Fernando A. Navarro, pensado para aquellos profesionales que deben bregar con la interpretación biosanitaria de pacientes con escaso nivel educativo (http://www.emwa.org/JournalArticles/JA_V18_I2_Navarro1.pdf) y (http://www.emwa.org/JournalArticles/JA_V18_I2_Navarro2.pdf).

Asimismo, EMWA organiza dos reuniones al año en diversas ciudades europeas. Se trata de talleres formativos muy prácticos y de calidad.

-http://www.redactoresmedicos.com/. De ámbito nacional es la Asociación Española de Redactores de Textos Médicos (AERTeM), cuyos fines, según reza en sus estatutos, son:

a) Promover y facilitar la formación profesional de sus miembros.

b) Promover la calidad lingüística y precisión terminológica en la redacción de textos biomédicos utilizados en la industria, comercio y ciencias de la comunicación.

c) Facilitar el intercambio de información entre sus asociados y entre éstos y los agentes promotores de publicaciones biomédicas (editoriales, industria farmacéutica, etc.).

Al igual que EMWA, AERTeM pone a disposición de los socios y de las empresas del sector, una Bolsa de trabajo con ofertas y demandas, tanto de los propios socios como de las empresas interesadas en sus servicios.


3. Foros y blogs

Para obtener respuestas rápidas y fiables a una duda real que les acucia, traductores y redactores gozan hoy en día de foros y blogs de muy alta calidad como los que expongo a continuación:

-http://lists.tremedica.org/cgi-bin/. Foro general de Tremédica, que incluye los debates sobre terminología y sirve de medio de comunicación entre los socios. Destaca por la rapidez de sus respuestas y la altura lingüística y científica de los debates que se sostienen en su seno. Esta lista también sirve de foro de comunicación entre todos los miembros sobre temas ajenos a cuestiones terminológicas.

-http://www.rediris.es/list/info/medtrad.html. MedTrad (Grupo de Medicina y Traducción). Creado en 1999, MedTrad es, como él mismo se define, un foro internético independiente y plurinacional constituido por profesionales de la comunicación escrita del ámbito de la Lengua y de la Medicina, la Farmacia, la Biología y materias relacionadas. Sus objetivos son la ayuda mutua en materia de traducción, redacción y corrección de estilo de textos médicos y científicos, así como el debate franco y respetuoso sobre estos temas.

-http://health.groups.yahoo.com/group/medical_translation/. Se trata de un foro muy activo y con amplia participación, donde se discuten cuestiones relativas a la terminología médica y asuntos de interés para el traductor médico.

Además de los foros como el de Tremédica o el de MedTrad, destacan los blogs médicos como el Medical Translation blog (http://blog.fxtrans.com/) o el Laboratorio del Lenguaje (http://medicablogs.diariomedico.com/laboratorio/), coordinado por Fernando A. Navarro y José Ramón Zárate. En este blog, además de explicar el origen, el significado, el buen uso y la correcta traducción de muchos términos, se recopilan numerosas herramientas y enlaces de utilidad para los profesionales de la comunicación médica.


Internet, ya nadie lo duda a estas alturas, ha abierto posibilidades insospechadas de comunicación e intercambio de información entre profesionales de distintos países con intereses afines. Las asociaciones, foros y blogs que he introducido aquí ejemplifican muy bien lo que puede conseguirse hoy con la suma de saberes y experiencias individuales.


Bibliografía

Bojo Canales C; Fraga Medín C; Hernández Villegas S; Jaén Casquero MB; Jiménez Planet V; Mohedano Macías L; Novillo Ortiz, A. (2004). Internet Visible e Invisible: búsqueda y selección de recursos de información en Ciencias de la Salud. Madrid: Instituto de Salud Carlos III.

Claros, MG. (2005). «MedTrad: un foro de traducción médica en internet». TRANS, 9: 151-159. Disponible en: http://www.trans.uma.es/trans9/151-159%20M.%20GONZALO%20CLAROS.pdf.

Elena García, P. (2004). «Selección de fuentes de información en Internet para la traducción del texto biosanitario (alemán-español)», en Gonzalo García, C; García Yebra, V. (eds.). Manual de Documentación y Terminología para la Traducción especializada. Madrid: Arco Libros, 361-372.

Forés Barberá, B; Córdoba Palazuelos, M.ªA. (2005). «Optimización del proceso de traducción biomédica a través de una taxonomía de recursos en línea», en IX Jornadas de Fomento de la Investigación. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 1-13. Disponible en: http://www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi10/trad/9.pdf.

Gonzalo García, C. (2004). «Fuentes de información en línea para la traducción especializada», en Gonzalo García, C; García Yebra, V. (eds.). Manual de Documentación y Terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros, 275-307.

Gutiérrez Rodilla, BM. (2001). «Recursos internéticos relacionados con el lenguaje médico». Panace@, 2(6): 73-82. Disponible en: http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n6_BGR_Recursos.pdf.

Mendoza Puertas, JD. (2006). «Recursos en Internet para la enseñanza del español médico». RedEle (Revista Electrónica de Didáctica/Español Lengua Extranjera), 7. Disponible en: http://www.mepsyd.es/redele/revista7/mendoza.pdf.

Navarro, FA; Hernández, F. (1997). «Anatomía de la traducción médica», en Félix Fernández, L; Ortega Arjonilla, E. (coords.). Lecciones de teoría y práctica de la traducción. Málaga: Universidad de Málaga, 135-162.

Navarro, FA. (2008). «Recetas médicas para nuestro lenguaje enfermo (1.ª parte)». Rev Pediatr Aten Primaria, 10: 141-159. Disponible en: http://www.pap.es/documentos/Articulos/PDF/808.pdf.

Saladrigas, VM.ª; Hernández, M.ªJ. (2002). «De traductor médico a aprendiz de cibernauta». Panace@, 3(9-10: 34-71. Disponible en: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea9-10_Diciembre2002.pdf.

Torregrosa, C. (2008). «III Jornadas científicas y profesionales de TREMÉDICA». Puntoycoma, 110: 20-23. Disponible en: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/110/pyc110_es.pdf.


Notas

1 Tradmed. Grupo de Investigación en Traducción Médica. Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, Spain. http://www.tradmed.uji.es/biblioteca/recursos_especificos/recursos_materias/inmunologia.html.

2 Fuentes institucionales. Sitios web relacionados con asociaciones, organizaciones, organismos, sociedades nacionales e internacionales.

3 Fuentes telemáticas. Gonzalo (2004: 282) define estas fuentes como «sistemas de búsqueda de información o localización de recursos en Internet», entre las que cabe mencionar: los portales, los directorios o índices, los motores de búsqueda, los metabuscadores, las listas y foros de discusión, las redes temáticas, las bibliotecas de referencia en línea, etc.

4 A los interesados en «El Escaparate» en general y en el Medtradiario en particular, así como en el foro de MedTrad, les recomiendo la lectura del artículo de MG Claros (2005).