Abstract
The field of succession is noticeably wide and complex. Nevertheless, most specialized bilingual dictionaries do not include many terms and phraseological expressions related to family law, inheritance, and wills, and those appearing offer too literal translations for them. That is the main reason why we selected a (lexical and phraseological) corpus from 200 succession documents: 100 in English and 100 in Spanish). After the lexical research, we divided this article into two parts. Part one is dedicated to English-Spanish translation, whereas part two is focused on Spanish-English translation. This contribution intends to be useful to students, lecturers, translators and researchers so as to carry out bi-directional translations: direct (English-Spanish) and also reverse (Spanish-English).
Resumen
El campo de la sucesión es considerablemente amplio y complejo. Sin embargo, la mayoría de diccionarios bilingües especializados no incluyen numerosos elementos léxicos y fraseológicos relativos al derecho civil, la herencia y los testamentos; y los que aparecen ofrecen traducciones excesivamente literales. Esta es la razón fundamental que nos llevó a seleccionar un corpus (léxico y fraseológico) procedente de 200 documentos sucesorios: 100 en inglés y 100 en castellano. Tras la investigación léxica, dividimos el artículo en dos partes, la primera está dedicada a la traducción inglés-español y la segunda a la traducción español-inglés. Esta publicación pretende ser de utilidad tanto para discentes y docentes, como para traductores e investigadores, de cara a contribuir a la traducción bidireccional: con direccionalidad directa (inglés-español) y también inversa (español-inglés).
Introducción
n el ámbito de la traducción jurídica y jurada, los testamentos y los documentos relacionados (certificados de defunción, nombramientos de administradores judiciales de los bienes de un difunto, legalizaciones de tales nombramientos, etc.) representan uno de los encargos de traducción más frecuentes. A su vez, el mercado laboral actual demanda dichas traducciones con direccionalidad directa (inglés-español) y también inversa (español-inglés). El registro grandilocuente y barroco de estos documentos no hace sino dificultar su traducción, más aún cuando los diccionarios especializados no recogen la totalidad de expresiones de esta rama del derecho civil.
La mayoría de diccionarios bilingües especializados no incluyen numerosos elementos léxicos y fraseológicos relativos al derecho civil, la herencia y los testamentos. |
Por estas razones nos decidimos a hacer acopio de un corpus de 200 documentos sucesorios (100 en lengua inglesa y otros 100 en española). De ellos hemos seleccionado la totalidad de expresiones que podrán consultarse a continuación. En ellas hemos incluido tanto las posibles variantes expresivas como las cuestiones explicativas (introducidas mediante corchetes). Ambas partes incluyen información que un diccionario bilingüe no siempre ofrece.
Las propuestas de traducción se basan tanto en el sentido de lo traducido como en la consulta de textología paralela, tan útil en traducción especializada. Tal es la conveniencia del manejo de textos paralelos, que sin él, por ejemplo, no sabríamos que el testamento en lengua española se redacta en tercera persona del singular, mientras que el testamento en lengua inglesa figura en primera del singular; asimismo, el testamento inglés es muy dado al empleo de binomios y trinomios (Last Will and Testament, share and share alike, rest, residue and remainder…), expresiones que no se observan frecuentemente en los testamentos españoles.
Glosario jurídico inglés-español English-Spanish legal glossary
Glosario jurídico español-inglés Spanish-English legal glossary