>

 

 Volume 15, No. 4 
October 2011

 
Katrin Herget Teresa Alegre
  Translation Journal


Medical Translations

 

Tradução de palavras compostas de alemão para português—

o caso dos textos médicos

Katrin Herget e Teresa Alegre
Universidade de Aveiro, Portugal

 

1. Enquadramento

o longo dos últimos anos, tem aumentado a importância da Alemanha como um dos principais centros de investigação, criação e produção de medicamentos a nível mundial. Fatores como a globalização de grandes grupos farmacêuticos, a cooperação internacional entre centros de investigação ou o incremento de associações internacionais de ajuda médica, fizeram crescer a procura de traduções médicas. Por outro lado, a procura de traduções de textos de saúde menos especializados também tem aumentado. Neste sentido, a correta utilização da terminologia específica, por parte do tradutor, é fundamental, pois o menor erro ou falta de precisão podem acarretar graves consequências para a saúde e para a vida humana.

O estudo aqui apresentado enquadra-se no âmbito académico de formação de tradutores no Mestrado de Tradução Especializada em Saúde e Ciências da Vida da Universidade de Aveiro, e tem o propósito de fornecer conhecimentos sobre as diversas possibilidades de tradução de compostos alemães para a língua portuguesa. Para tal, tomámos como objeto de análise o texto de divulgação médica.


2. O texto de divulgação científica como género textual

O menor erro ou falta de precisão podem acarretar graves consequências para a saúde e para a vida humana.
A caracterização dos textos de divulgação médica em função do tipo de linguagem utilizada pode ser problemática, dado que estamos perante um continuum que atravessa vários graus de especificidade. Muitos textos de divulgação médica apresentam uma linguagem híbrida que, consoante o género textual, será mais ou menos marcada pela terminologia científica. No que concerne o papel do texto de divulgação científica é consensual que a sua função consiste em informar de modo prático o público externo (fachexterne Rezipienten) sobre conhecimentos novos e relevantes, bem como despertar o interesse por novas descobertas científicas. Através de textos de divulgação científica, o público conhecedor e interessado acede aos conhecimentos de uma área específica. Os textos de divulgação científica apresentam-se sob a forma de inúmeros géneros textuais, com o objectivo comum de dar a conhecer a um público heterogéneo informações específicas, evitando mal entendidos (Baumann 1998, apud Kunkel-Razum 2007: 313). Por contraste com o texto científico, o texto de divulgação evidencia um menor grau de especificidade, o que implica muitas vezes o esclarecimento da terminologia mediante definições ou paráfrases.   


3. O "leigo" em medicina

É necessário esclarecer o que hoje entendemos por "público leigo". Liebert (1997: 793ss.) sublinha que géneros textuais especializados e não especializados não constituem objetos imutáveis e que a discussão de determinadas temáticas junto do grande público se tem tornado tão complexa num tão curto espaço de tempo, que não é fácil traçar uma dicotomia "especialista" versus "leigo" ou estabelecer uma distinção evidente entre linguagem comum e linguagem de especialidade. Parafraseando Liebert (1997: 795), os leigos começam a informar-se, tornam-se especialistas e participam na discussão. A literatura de especialidade cresce exponencialmente e, com ela, a comunicação nos órgãos de informação escrita, na rádio e na televisão. O Estado desempenha um papel importante no esclarecimento sobre a doença e os cuidados a ter, através da comunicação escrita e oral, de manuais de divulgação, etc. Nos dicionários generalistas passam a ser incluídas palavras que pouco tempo antes apenas faziam parte da linguagem de especialidade:


Laien beginnen sich kundig zu machen, werden zu Experten und mischen sich in die Diskussion ein. Die Fachliteratur wächst explosionsartig an und mit ihr die gesamte Vermittlungsliteratur in den Printmedien, aber auch in Radio und Fernsehen. [...] Der Staat wird zum „Aufklärer“ über die Krankheit und deren Prävention, verfasst Aufklärungsschriften und gibt Anweisungen in Form verschiedenster Textsorten. Es entstehen staatlich und staatlich unterstützte Beratungsstellen mit eigenen schriftlichen und mündlichen Kommunikationsformen, [...], populärwissenschaftliche Handbücher und Lexika, [...], Einträge von Wörtern in die gemeinsprachigen Wörterbücher, die eben noch ausschließlich Fachtermini waren. (Liebert 1997: 795)   

 

A televisão estatal (tanto na Alemanha como em Portugal) tem um papel de difusor cultural, no qual estão incluídos programas de divulgação médica, tais como "Nano" ou "Quarks & Co.".

Um exemplo recente, no espaço de língua alemã, que ilustra o interesse do público leigo por temas da medicina é o da divulgação da doença infecciosa borreliose, que é desencadeada pela picada da carraça. Até há cerca de uma década, esta doença era praticamente desconhecida do grande público. Contudo, com a expansão da doença e com o perigo de contágio na Europa central e do norte, a população foi-se tornando cada vez mais conhecedora dos seus sintomas. Fenómenos semelhantes ocorrem em Portugal, quando o surto de uma determinada doença é publicitado, como a gripe A (H1N1), ou quando nos meios de comunicação social se anuncia a introdução de uma nova vacina no plano de vacinação nacional, como foi recentemente o caso da vacina contra o cancro do colo do útero.     

Em suma, a linguagem generalista está constantemente a ser enriquecida por palavras novas que passam a fazer parte do vocabulário do dia a dia.


4. Instrumentos de apoio à tradução de textos de medicina

A necessidade que o tradutor tem de lidar quotidianamente com a introdução de novas palavras remete-nos obrigatoriamente para o papel dos dicionários e de outros instrumentos de apoio à tradução.

A situação dos meios de apoio linguísticos, nomeadamente dicionários e glossários bilingues, no par de línguas alemão-português, pode ser genericamente caracterizada como insuficiente. Destaca-se o aparecimento de alguns dicionários ao longo da primeira década do séc. XXI, tais como "Medizinisches Wörterbuch Deutsch-Portugiesisch" de Maria João Varela, publicado em 2007 na Alemanha pela editora Buske, e "Medizinisches Wörterbuch/Dicionário de termos médicos Deutsch—Spanisch—Portugiesisch", de Nolte-Schlegel e González-Soler, publicado em 2004 na editora Springer. A Porto Editora editou igualmente um „Dicionário de Termos Médicos“, com cerca de 30.000 conceitos do vocabulário médico, que se encontra também disponível na sua página online Infopédia, mas que é monolingue.

Para além destes dicionários existem vários glossários de terminologia médica na internet. Especialmente dignos de destaque são o glossário multilingue IATE da União Europeia, bem como o "Multilingual Glossary of technical and popular medical terms in nine European Languages", que a Universidade de Gent (Bélgica), levou a cabo no âmbito de um projeto europeu, do qual fazem parte a língua alemã e portuguesa. A par destes dicionários encontram-se em acesso aberto na internet uma série de listagens terminológicas que, contudo, não cobrem todos campos da medicina ou que apenas apresentam um conjunto de conceitos pouco específicos. Um exemplo destes é o "Taschendolmetscher für Ärzte" (Deutscher Ärzte-Verlag), que apresenta vocabulário básico em 16 línguas. Esta situação leva inevitavelmente à dificuldade de encontrar equivalentes portugueses para grande parte dos compostos alemães.

Relativamente à política editorial, será também de referir que a evolução de dicionários especializados (como por exemplo o "Wörterbuch der Industriellen Technik" de Richard Ernst, para o alemão-espanhol) poderá estar comprometida, pois a pesquisa terminológica é cada vez mais feita através de meios de pesquisa de livre acesso como a internet. Esta realidade repercute-se na menor procura de dicionários junto das editoras. Por outro lado, o reverso da medalha mostra-nos uma outra realidade: as empresas de tradução alemãs afirmam que os tradutores não sabem utilizar de forma crítica os recursos da internet (por exemplo, Linguee), e sentem necessidade de reforçar os seus meios de pesquisa tradicionais, em papel.


5. Definição de composto / Kompositum

Na literatura sobre formação de palavras existem várias definições para o processo de composição. Enquanto em língua alemã a classificação das palavras compostas não constitui um problema, dada a delimitação gráfica dos seus constituintes (que coincide com a delimitação gráfica da palavra), nas línguas românicas existem maiores discrepâncias em relação à noção de composição. O problema situa-se fundamentalmente na distinção entre, por um lado, compostos que resultam de um processo de formação de palavras e, por outro, colocações ou formações sintáticas livres.

No nosso estudo, tomamos em consideração os seguintes critérios sobre a constituição dos compostos:

1)     O composto é constituído, pelo menos, por dois constituintes autónomos (cf. Rohrer 1977: 21, para o francês).

2)     O composto constitui uma unidade semântica. Apesar deste critério não ser consensual entre os especialistas, é normalmente utilizado quando se trata de caraterizar formações do tipo N + Adj ou N + Prep + N como compostos e não como sintagmas livres.

3)     Critério da frequência. Partimos do princípio de que quando determinados constituintes surgem frequentemente juntos, fazem parte da categoria dos compostos. Este critério é particularmente significativo para formas linguísticas que ainda não se encontrem lexicalizadas e presentes em entradas de dicionários.

O interesse pelos compostos nominais alemães deu origem a uma série de estudos contrastivos interlinguísticos que revelam os seus equivalentes nas línguas românicas, por exemplo em alemão-espanhol (Gauger, 1989) e alemão-francês (Wolf, 1990).


6. Problemas de tradução de compostos alemães para português

A formação de palavras compostas representa um processo muito produtivo na língua alemã, em particular o da composição nominal. A composição não é apenas caraterística dos textos de especialidade, mas contribui em termos genéricos para designar novos conceitos e para a economia linguística. As palavras compostas alemãs são igualmente caraterísticas de textos de divulgação e constituem frequentemente uma dificuldade para o tradutor. Por um lado, há que ter em conta a sua frequente ausência dos dicionários, por outro, são formações assindéticas complexas que exigem um conhecimento lexical muito profundo por parte do tradutor. Nas ligações assindéticas, a relação entre os lexemas não é expressamente verbalizada (Kabatek/Pusch 2009: 93). Os autores dão como exemplo as palavras Geflügeldöner e Kinderdöner que pressupõem por parte do tradutor o conhecimento de que se trata, no primeiro caso, de um Döner (Kebab) constituído por carne de aves e, no segundo, de um Döner para crianças. De um ponto de vista estrutural, os compostos alemães não constituem um problema para o estudante português; o mais difícil é captar o seu significado. O que não surpreende, dado o seu caráter de condensação. Trimble descreve este problema de tradução com exemplos do inglês, que tal como na língua alemã tem um caráter assindético, da seguinte maneira:


[...] no matter how well students learn to analyze compounds into their component parts and, if necessary, translate them into their native languages, there are a great many compounds that refuse to yield to these procedures […]. When we look at the often complex compounds in scientific and technical discourse, we can see that the problem is magnified to the point where many are impossible of translation even by a native speaker unless that speaker knows the subject well. (Trimble 1985, apud Stein 1993) 

 

Este problema não se levanta com os compostos portugueses, pois estes são muitas vezes unidos por morfemas gramaticais, como por exemplo a preposição de (Kabatek/Pusch, ibid). Neste caso, para além de uma vasta competência linguística, só o conhecimento dos diferentes modelos de formação de compostos em ambas as línguas permite ultrapassar estas dificuldades.

Perante os inúmeros problemas que se levantam na tradução de compostos de alemão para português, bem como o grande interesse pelos compostos nominais, surpreende a falta de estudos tradutológicos neste par de línguas (Herget & Proschwitz 2008). 

A inversão dos constituintes (palavra determinante e palavra determinada) é caraterística da tradução de compostos alemães (germânicos) para línguas românicas. Enquanto na língua alemã a palavra determinante precede a palavra determinada (em Darminfekt, é a palavra Darm, intestino, que determina o tipo de infeção), em português dá-se precisamente o processo inverso (infeção intestinal), ocupando a palavra determinante a posição posterior ao nome determinado. Em termos de tradução, esta inversão pressupõe naturalmente a delimitação correta dos constituintes e a compreensão dos seus significados.


7. Possibilidades de tradução de compostos alemães para português no âmbito de textos de divulgação médica

Partindo do princípio de que o composto alemão constitui uma unidade semântica que remete para um conceito particular, os equivalentes portugueses terão necessariamente que remeter para uma unidade semântica correspondente, mesmo que por vezes essa unidade não tenha ainda encontrado a forma ideal, fixa, no processo de lexicalização. Nos pontos seguintes serão apresentadas diferentes possibilidades formais de encontrar um equivalente em português para um composto alemão. Com base num corpus constituído por um guia de saúde infantil "Kinderkrankheiten von A-Z" (area pockets) de 2007, recentemente traduzido de alemão para português no âmbito de um projeto de mestrado de Tradução Especializada, e na tradução de diversos textos por alunos do mestrado de Tradução Especializada (Universidade de Aveiro), daremos conta das possibilidades de tradução, bem como dos problemas com que nos deparamos.


7.1 N + Prep (de) + N

Os compostos preposicionados constituem uma das formas mais comuns de tradução dos compostos alemães do campo da medicina. Entre os constituintes estabelece-se uma relação de subordinação:

 

Eisenmangel

falta de ferro

Appetitlosigkeit

falta de apetite

Atemnot

falta de ar

 

A palavra determinante (neste caso ferro, apetite ou ar) especifica a palavra determinada (o tipo de falta).

 

Nos compostos preposicionados com a preposição de, verifica-se por vezes a tendência para a contração desta preposição com o artigo definido, dando-se assim uma concretização de um conceito mais abstrato. O composto remete para algo conhecido ou referido. Em muitos casos, consoante o grau de abstração, o composto pode oscilar entre a presença exclusiva da preposição (Prep + artigo zero) e a presença de contração da preposição com o artigo definido. O composto ganha assim um caráter monossémico:

 

Blinddarmentzündung

inflamação do apêndice

Blasenentzündung

inflamação da bexiga

Nierenentzündung

inflamação dos rins

Geburtseinleitung

indução do parto

 

Compostos deste género podem sofrer diversos tipos de expansão. A expansão pode ocorrer mediante um adjectivo (N + de + N + Adj):

 

Knochenmarkverpflanzung

transplante de medula óssea

Sonnenschutzcreme

creme de proteção solar

Bindegewebserkrankung

doença do tecido conjuntivo

 

A expansão poderá também dar-se mediante a acumulação de outra preposição à direita (N+de+N+de+N), sendo contudo esta forma mais frequente na terminologia científica e não tanto em linguagem de divulgação científica.

 

Gebärmutterhalskrebs

cancro de colo de útero /

cancro do colo do útero

 


7.2 N + Prep (a / com / em / por / para / contra) + N

Para além da preposição de, outras preposições ocorrem frequentemente na tradução de compostos alemães. Esta diversidade de preposições levanta por vezes questões de distinção entre compostos e sintagmas livres, esbatendo-se as fronteiras entre ambos.

A preposição a estabelece, nos seguintes exemplos, uma relação nocional (cf. Cunha/Cintra, 1986: 558) entre os constituintes.

 

Nahrungsmittelunverträglichkeit

intolerância a alimentos/ aos alimentos

Laktoseunverträglichkeit

intolerância a lactose / à lactose

Milchproteinunverträglichkeit

intolerância a proteína do leite /

à proteína do leite

Glutenunverträglichkeit

intolerância a glúten / ao glúten

Sojaunverträglichkeit

intolerância a soja / à soja

 

Observa-se na tradução do composto nominal alemão a ocorrência de formas duplas (Dubletten), devido ao facto de se oscilar entre a preposição, por um lado, e a preposição + artigo interno, caraterística da tradução para língua portuguesa.

A preposição em é também comum no âmbito da linguagem especializada, revelando uma noção espacial entre os constituintes (neste caso, a localização de determinado fenómeno):

 

Magendrücken

pressão no estômago

Nierenstein

pedra nos rins

Rückenschmerzen

dor nas costas

 

A preposição por remete para um processo específico (algo ocorre por meio de):

 

Wärmetherapie

terapia pelo calor

 

A preposição para remete para um fim específico (finalidade):

 

Hühneraugenpflaster

adesivo para calos

Hustensaft    

xarope para a tosse

Kopfwehtablette

comprimido para dor de cabeça

Halswehtablette

pastilha para dor de garganta

 

Algumas preposições (como é o caso da preposição contra) possuem uma ligação fixa com um determinado nome:

Hepatitisimpfung

vacina contra hepatite

Pockenimpfung

vacina contra varíola

 

Algumas preposições podem alternar, sem que daí advenha uma alteração de sentido significativa. Estes são casos frequentes da tradução médica.

 

Nierenschmerzen

dores de rins / dores nos rins

 

A preposição de enfatiza uma relação nocional, a classificação do tipo de dor, enquanto a preposição em remete para uma referência espacial (a localização da dor).


7.3 N + Adj.

A par dos compostos preposicionados do tipo N + de + N, a estrutura N + Adj. constitui uma das mais produtivas em língua portuguesa. Na linguagem da medicina, o adjectivo é frequentemente constituído a partir do respetivo nome.

 

Nasenbluten

hemorragia nasal

Hautausschlag

erupção cutânea

Lungentuberkulose

tuberculose pulmonar

 

Esta caraterística resulta frequentemente numa duplicidade de formas sinónimas que diferem unicamente em termos de frequência de utilização, sendo a estrutura N + Adj muitas vezes a mais comum (Leipnitz 2007):

 

Darminfekt

infeção do intestino /

infeção intestinal

Durchblutung

circulação do sangue /

circulação sanguínea

 

A estrutura N + Adj. pode ainda ser expandida através de um segundo adjetivo: N + Adj + Adj

 

Schlaganfall

acidente vascular cerebral

 


7.4 N + N

Apesar de compostos do tipo N + N surgirem em linguagens de especialidade como a informática, na tradução médica foram encontrados poucos exemplos.

 

Röntgenstrahlen

raios X

Laser-Therapie 

terapia laser  

Laserthechnologie

tecnologia laser

 


7.5 Redução do composto

Sendo comum em alemão a utilização de palavras germânicas em vez de latinismos, o composto sofre uma redução quando é traduzido para português. (Gebärmutter—útero)

 

Gebärmutterhalskrebsvorsorge

prevenção do cancro do colo de útero


7.6 Dissolução do composto

Um fenómeno frequente na tradução de determinados compostos medicinais de alemão para português diz respeito à tradução de designações de origem germânica, que, ao serem transportadas para a língua portuguesa, se transformam em nomes simples de origem greco-latina. Neste caso, a palavra composta alemã corresponde a uma palavra simples em português:

Sodbrennen

azia

Nesselfieber

urticária

Brandwunde

queimadura

Haarausfall

alopécia

Blinddarmentzündung

apendicite

Gelenkentzündung

artrite

Blasenentzündung

cistite

Bindehautentzündung        

conjuntivite

Kehlkopfentzündung

laringite

Ohrenentzündung

otite

Bauchfellentzündung

peritonite

Nasenschleimhautentzündung

rinite

 

A maior parte destes exemplos remete para um processo de derivação por sufixação. O sufixo -ite, que significa inflamação, revela ser particularmente produtivo na terminologia médica analisada.

A existência destes compostos alemães está naturalmente associada ao uso comum de germanismos em textos de divulgação médica. Pelo contrário, em textos científicos especializados estes germanismos são em grande parte substituídos por termos eruditos de origem greco-latina, dando origem a palavras simples em português.

 


7.7 Compostos híbridos

Alguns compostos alemães constituídos por um acrónimo e um nome (cuja ligação é estabelecida através de hífen) mantêm em português essa estrutura, produzindo-se a alteração habitual dos compostos:

 

AIDS-Kranker

doente de SIDA

HIV-Virus

vírus HIV

UV-Strahlen

raios UV

 


7.8 Alteração semântica

Embora designando o mesmo conceito, por vezes, na linguagem de divulgação, o composto alemão adquire em português uma designação diferente, metafórica:

Fußpilz

pé-de-atleta

Pfeiffer-Drüsenfieber 

doença do beijo

 


7.9 Epónimos

À semelhança de outros campos científicos, a designação de novos conceitos e processos na medicina é feita através do nome do responsável pela sua descoberta. De acordo com Karenberg (2009: 20) a vantagem dos epónimos reside na precisão da designação, dado que uma expressão alternativa seria porventura mais complicada. Como desvantagem, o autor refere ausência internacional de uniformidade na designação e, por outro lado, a falta de indício sobre a descrição da doença.

 

1:1

Eustachische Röhre 

trompa de Eustáquio

Morbus Crohn

doença de Crohn

1:0

Röntgenstrahlen

raios-X

Pfeiffer-Drüsenfieber

doença do beijo

0:1

Farbenblindheit

Daltonismo

 


7.10 Equivalência

Em diversos casos de tradução de alemão para português deparamo-nos com a existência de equivalentes sinónimos, fenómeno mais comum na linguagem de divulgação.

1 : vários equivalentes

Gallenstein

pedra na vesícula

 

cálculo biliar

Mundhygiene

higiene bucal

 

higiene da boca

 


7.11 Tradução por meio de uma paráfrase

Em alguns casos, o composto alemão é explicado por meio de uma paráfrase.

 

Verdauungsspaziergang

passeio para fazer a digestão

 


8. Conclusão

Esta sistematização de modelos revela as diferentes possibilidades de tradução dos compostos alemães para português e contribui, a nível académico, para uma maior consciencialização, por parte dos futuros tradutores, da estrutura condensada destes compostos. Os compostos alemães são maioritariamente traduzidos através da estrutura sintagmática do tipo N + de + N e N+ Adj. Para além disso, podem também ser realizados através de palavras simples ou por meio de um processo de sufixação (-ite). Em certos casos, para os quais não existe uma solução económica como o sintagma, opta-se por uma paráfrase ou explicação do composto.

Em comparação com outras línguas de especialidade (p. ex. a informática), torna-se evidente a rara utilização de compostos assindéticos (N + N) em textos de divulgação médica.

 


Bibliografia:

Cartagena, N. / Gauger, H.-M. (1989): Vergleichende Grammatik. Spanisch-Deutsch. 2 Bände, Mannheim/Wien/Zürich: Duden-Verlag.

Cunha, C. / Cintra, L. (31986): Nova Gramática do Português Contemporâneo. Lisboa: Edições João Sá da Costa.

Eichinger, L. M. (2000): Deutsche Wortbildung: Eine Einführung. Tübingen: Narr.  

Herget, K. / Proschwitz, H. (2008): Übersetzung deutscher Nominalkomposita aus der Fachsprache der Technik und Analyse typischer portugiesischer Entsprechungen. Translation Journal. Vol. 12, Nr. 3.

Hoffmann, L. (²1985): Kommunikationsmittel Fachsprache: eine Einführung. Tübingen.

Kabatek, J. / Pusch, C. D. (2009): Spanische Sprachwissenschaft. Tübingen: Narr.

Karenberg, A. (2009): Fachsprache Medizin im Schnellkurs. Stuttgart: Schattauer.

Kunkel-Razum, K. (2007): Phraseme in populärwissenschaftlichen Texten. In H. Burger, D. Dobrovolskij, P. Kühn, N.R. Norrick (eds.). Phraseologie: ein internationales Handbuch. Berlin: de Gruyter. 312-315.

Leipnitz, L. (2007): A tradução dos compostos nominais em língua alemã na medicina. In RITerm- Debate Terminológico, n.3, Janeiro

Liebert, W.-A. (1996): Die transdiskursive Vorstellungswelt zum Aids-Virus. Heterogenität und Einheit von Textsorten im Übergang von Fachlichkeit und Nichtfachlichkeit. In H. Kalverkämper, K.-D. Baumann (eds.). Fachliche Textsorten: Komponenten—Relationen—Strategien. Tübingen: Narr. 789-809.

Rohrer, C. (1977): Die Wortzusammensetzung im modernen Französisch. Tübingen: Narr.

Scholz, U. (2002): Fachsprachliche Wortbildung des Spanischen, dargestellt am Beispiel des ökologischen Fachwortschatzes. Berlin: Rhombos-Verlag.  

Stein, A. (1993): Nominalgruppen in Patentschriften. Komposita und prädikative Nominalisierungen im deutsch-französischen Vergleich. Linguistische Arbeiten 303. Tübingen: Niemeyer.

Wolf, B. (1990): Nominalkompositionen im Deutschen und Französischen: eine Untersuchung der französischen Entsprechungen zu deutschen Nominalkomposita aus verschiedenen fachsprachlichen Sachbereichen. Münster: Kleinheinrich.

 


[Este artigo é o resultado de uma comunicação apresentada na II International Conference on Intercultural Studies, ISCAP (Porto, Portugal) a 25 de maio de 2011.]