Autor: Holl, Iris:
Título: Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Las sentencias de divorcio alemanas y españolas.
Vol. 29.
Editora: Frank & Timme, Berlín, 2011
526 páginas
Precio: 59,80 €.
uchos han sido los debates que se han sucedido en torno a la traducción jurídica, su denominación y su ubicación, pero son cada vez más numerosos los relativos al proceso traductológico en el campo del derecho. En este marco, la autora Iris Holl nos presenta su trabajo Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Las sentencias de divorcio alemanas y españolas y que se deriva de su tesis doctoral, fruto de sus conocimientos como abogada y traductora.
Esta obra tiene como objeto de estudio una temática jurídica, a saber, el divorcio en el derecho español y alemán. | Esta obra tiene como objeto de estudio una temática jurídica, a saber, el divorcio en el derecho español y alemán, y más concretamente la (sub)clase de texto relativa a la sentencia de divorcio española y alemana. La autora investiga la relación existente entre la traducción jurídica interlingüística e intersistémica, el derecho comparado y el análisis textual contrastivo a través del estudio de una materia jurídica y de una clase textual concretos, que son los que acabamos de mencionar.
Con este estudio, la autora persigue dos objetivos fundamentales: el objetivo teórico, con el que se espera consagrar como bases metodológicas la traductología, el derecho comparado y el análisis textual contrastivo para la traducción jurídica interlingüística e intersistémica; y con respecto al objetivo práctico, pretende contribuir a la mejora de los conocimientos temáticos y textuales del traductor con el fin de facilitar su labor de traducción (directa e inversa) en el campo de las sentencias de divorcio alemanas y españolas.
El corpus de este trabajo está constituido por sesenta textos, que cubren un espacio temporal bastante amplio. De entre estos documentos, treinta son sentencias de divorcio alemanas (1988-2008) y los otros treinta son sentencias de divorcio españolas (1997-2009). Estas sesenta sentencias las encontramos adjuntas a la obra en soporte CD-Rom.
Respecto a la estructura del tomo, a la «Introducción» le siguen las cuatro partes principales de dicho trabajo: «Estudio jurídico comparado sobre la regulación del divorcio y cuestiones conexas en el derecho español y el derecho alemán» (Parte I), «Estudio textual comparado» (Parte II), «Conclusiones finales» (Parte III) y «Bibliografía» (Parte IV). Sin embargo, son las dos primeras las que constituyen realmente el cuerpo de la obra. La primera parte forma la parte teórica de la monografía que presenta cuestiones preliminares sobre el derecho comparado. El grueso de esta sección lo conforma el análisis jurídico y contrastivo de la regulación del divorcio en el derecho español y alemán.
En contraposición a este primer bloque, el segundo es de naturaleza práctica y expone el modelo del que se partirá para el análisis textual; asimismo, se procede a analizar las sentencias de divorcio alemanas y españolas. Al igual que en la primera parte, clausura este bloque un apartado de conclusiones donde se comparan los resultados obtenidos en dicho análisis.
Cierran la obra las «Conclusiones finales» (Parte III) en las que la autora resume las ideas principales de la obra y expone los resultados finales de su investigación. Le sigue el apartado dedicado a la «Bibliografía» (Parte IV), en el que clasifica todo el material consultado para la realización de este estudio en tres grandes grupos: lingüística textual y traducción, derecho (legislación de España, de Alemania y de la Unión Europea, convenios internacionales) y páginas web. La autora nos ofrece como cierre final un apartado sobre «Ejemplos del corpus textual» como muestra en formato papel de las sentencias que han sido objeto de su estudio y que vienen recopiladas en el volumen adjunto en CD-Rom.
En definitiva, estamos ante una obra de una gran calidad, en la que la experiencia y los amplios conocimientos de la autora sobre derecho y traducción se ven claramente reflejados. A pesar de que en este trabajo se trata un tema muy especializado y concreto, la clásica estructura que ha seguido la obra, partiendo de una parte exclusivamente teórica hacia una parte práctica, nos permite avanzar en nuestros conocimientos de una forma gradual.
Además de esta clara estructura, que invita a una lectura agradable, la autora ha ido destacando a lo largo de todo el trabajo los puntos principales de todos los apartados de la monografía a modo de conclusiones, resúmenes o en tablas, por lo que facilita una vez más la comprensión y la consolidación de los conocimientos que vamos adquiriendo con la consulta de esta obra. A esto debemos sumarle todas las recomendaciones que nos hace la autora a la hora de afrontar cualquier traducción jurídica en general y sobre las sentencias de divorcio en el par de lenguas español-alemán en particular. El CD-Rom que acompaña a la obra también ofrece un glosario alemán-español/español-alemán, en el que se incluye la terminología más frecuente en este tipo de textos.
En suma, se trata de una obra muy didáctica, recomendada para los profesionales del mundo de la traducción, aquellos que aún estén en formación, especialmente en el campo jurídico, y los docentes de esta materia. A pesar de que la obra se concentra en la primera fase de traducción, es decir, la fase de preparación, es un trabajo muy completo que nos hará reflexionar sobre nuestro nivel de conocimientos jurídicos y sobre nuestra forma de traducir este tipo de documentos.
|