I discovered your Journal some time ago, and I consider it is one of the
best on-line publications for translators out there in the Net. I love
reading the translators' profiles and let me tell you that the articles of
software localization were of great help to me, since I am currently working
on that.
However, I wanted to make an observation on one of the articles featured in
the October issue, which is Constructing a Model for Shift Analysis in
Translation. The contents presented by Dr. Al-Zoubi and Dr. Al-Hassnawi on
Shift Analysis are excellent, but I want to call your attention to the following:
Several times, when referring to the translator, they only use the personal
pronoun "he" and the possessive adjective "his" everytime, and I think they
forgot to include a "she" and a "her" there.
When attending my last subject at University, Linguistics II, where we also
studied all the theory presented by Dr. Al-Zoubi and Dr. Al-Hassnawi in
their article, we were introduced to gender bias. During those lessons, we
learned that it is necessary to avoid using biased words, such us
"Manpower", "Chairman", etc, among other things, and also that when talking
about professions of posts or anything that were applied to both women and
men, we should avoid using only "he" and "his" and instead replace them by
he/she and his/her, or try to shift to plural, among other resources.
This is not to criticize Dr. Al-Zoubi and Dr. Al-Hassnawi's article, which is
excellent, not even to prompt the authors to correct their work. I just
wanted to note something that I think sometimes happens to translators, and
even natives. I myself used to do it before attending these classes on
gender-biased language. When translating "su" to English, I always picked
up "he" and forgot to include "she".
María Mercedes García, Córdoba, Argentina
I really don't think it is in my interest for my name to appear
on a publication that seems to imply (Editor's Note: presumably in the October 2001 editorial) that it is perfectly all right
if thousands of Afghan refugees die of disease and malnutrition, as
long as this happens by accident.
While I appreciate the sentiments expressed in your editorial, it is
obvious to anyone living outside of the United States that, tragic
as it is, America would never have been attacked but for the misguided
and destructive foreign policies of the U.S. over the past few decades.
I hope that those who control the U.S. will now be able to act in a
constructive manner, so that American people will be safe from further
attack.
Mary Ansell, Halifax, Canada
Thank you for your balanced article on Translation and International
Poitics. Unlike so many of the comments made in FLEFO [Foreign Language Forum of CompuServe}, it is well founded
and is dealing with facts, not fiction.
Frieda Ruppaner-Lind, Bettendorf, Iowa, USA
Just a short note to let you know how much I enjoyedagainreading
Danilo Nogueira's column in the October issue of the TJ.
Witty, down to earth, and modestthe very attributes I strive for in
my own writing but often fail to achieve.
I hope to read more from Mr. Nogueira in the future.
Eugene Seidel,
Frankfurt, Germany
|