Volume 7, No. 2 
April 2003

 
  Andrei Gerasimov


 
 



 


 

 

From the Editor
War and Peace

 
Index 1997-2003

 
  Translator Profiles
The Accidental Translator: or How I Came to Enjoy the Task That I Hated To Do the First Time I Did It
by Shuckran Kamal

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
Test Translations—an Update
by Andrei Gerasimov, Ph.D.
The Nine Markets
by Danilo Nogueira

 
Translators Around the World
An Overview of Translation in China: Practice and Theory
Weihe Zhong

 
  Advertising Translation
Die interkulturelle Dimension von Werbeanzeigen—eine übersetzungsrelevante kontrastive Textanalyse
by Antonia Montes Fernández

 
  Translation Theory
The Invisible in Translation: The Role of Text Structure
by Abdolmehdi Riazi, Ph.D.

 
  Spanish
El italiano coloquial y su traducción al español: el léxico de Mai sentita così bene
Jorge Leiva Rojo

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor

 
  Translators’ Tools
Translators’ Emporium

 
Letters to the Editor

 
Translators’ Events

 
Call for Papers and Editorial Policies
Translation Journal
 
The Profession


Test Translations—an Update

by Andrei Gerasimov, Ph.D.
 

n April 2001 (Volume 5, No. 2), TJ published my article entitled "Test Translations—To Do or Not to Do?". This publication generated quite a lot of feedback from all over the world, with all correspondents and freelance translators supporting my idea that test translations are practically useless and should be ignored. The conclusion substantiated in my article was based on my first nine months of marketing my translation services worldwide.

However, after three years of active translation for the worldwide translation market, I have had to revise my initial unconditionally negative attitude to tests. I would now like to share my new vision of the issue with my colleagues. My new approach may be of interest to them, particularly since it has enabled me to win such customers as Volvo Cars Russia, Philips France, Ford Motors Russia, Babylon.com, and Ericsson (Mobitex) as long-term clients.

There two main points I would like to emphasize:

  1. There are two kinds of test translations. A translator should learn to differentiate between them and respond accordingly.
     
  2. When you choose to do a test translation, it is necessary to use a quality assurance system guaranteeing the best results.

Let me explain what I mean.

Some test translations are sent to translators as a response to their application letters (sometimes with a CV attached). Many translation agencies respond in a knee-jerk manner—they send a test translation. This is done even if the agency in question does not work with the language pair of the applicant, or if the agency has a huge database of translators working in this area. In both cases, your chances of getting a real job are non-existent, even if you do not know it. Consequently, I throw such tests—which are not related to a real project—in the trash basket as soon as I detect them in my mail box.

Some examples: Softitler (Italy), Xerox translation department (GB), Wordbank (GB). Even though my test translations were evaluated positively, I never received a real job from these companies.

Tests of another kind are sent to freelance translators when an agency has already won (or trying to win) a real project from a customer and is looking for the subcontractor most suitable for the job. In this case, a test text is a part of the translation project. In such cases, I usually try to do the test using my own quality assurance system.

Here are the principles of this system.

  1. Do the test translation as soon as possible.
     
  2. Understand who this translation is meant for, i.e., the end user, and base your terminology research on this information. E.g., if you (let's say, a Moscow-based translator) receive a test from Belgian agency containing some technical documentation of Yamaha, find your local (Moscow) Yamaha representative, distributor or dealer, visit the office or showroom, and get as many reference materials as possible. My motto is: the best translation (from the customer's point of view) is the one containing terminology mistakes the customer is already used too ;-))). This is joke, of course, but only partially, since it reflects a sad reality. Usually, the customer uses its local office for evaluating test translations. Therefore, let the evaluator see what he/she wants to see in your translation.
     
  3. Have your translation proofread by one of your colleagues specializing in the subject of test translation (make sure he is a real friend!). You may establish a long-term cooperation of this kind, which will be a mutually beneficial two-way help. This way you will avoid typical mistakes such as omissions, etc.
     
  4. Next, have your translation proofread by a local expert in the relevant field of knowledge—engineer, marketing manager, etc. You may find such a person easily through the Internet. Don't forget to pay him—you may need this person's terminological advice in the future, after you win the translation project.
     
  5. After that I usually do my own final proofreading using the DejaVu Database maintenance interface (a DejaVu tool designed for alignment of source and target files)—this is actually a table letting you to compare each target sentence against corresponding source sentence.

    Only then is the test translation ready to be submitted to the agency or direct client.

My business results for 2002, my third year of distant translation practice, prove the efficiency of this approach to test translations—in total I received a workload of about 750,000 words of source language (English) from the customers mentioned above and several others. In many cases, I won these clients through test translations. And of course I was able to do this huge workload only thanks to daily use of Wordfast, my favorite translation memory tool, which, unlike Trados, never hangs my computer.