Volume 7, No. 3 
July 2003

 
  Weihe Zhong


 
 



 
 

 

From the Editor
Forty-Two Dog Years

 
Index 1997-2003

 
  Translator Profiles
When Bad News is Good News or Serendipity Strikes Again... and Again... and Again...
by Alex Schwartz

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee

 
Translators Around the World
German Children's and Teenagers' Slang
by Igor Maslennikov
ATA Certification In Bosnian, Croatian And Serbian
by Paula Gordon

 
  Medical Translation
SARS or ATP—a Misnomer in Mainland China
by Yichuan Sang, Ph.D.

 
  Translation Theory
La relevancia de la documentación en teoría literaria y literatura comparada para los estudios de traducción
by Dora Sales Salvador
Register Analysis as a Tool for Translation Quality Assessment
by Liu Zequan

 
  Interpretation
Memory Training in Interpreting
by Weihe Zhong

 
  Obituary
Pedro Misner, 1939 - 2003
by D'Vonne Casadaban

 
  Translator Education
Translation: Back from Siberia
Alireza Bonyadi
Reflections of Prospective Language Teachers on Translation
Adnan Biçer, Ph.D.

 
  Book Review
The Hunt for Red October
Mark Hooker

 
  Translators' Tools
SDLX™ Translation Suite 2003
Dr. Thomas Waßmer
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor

 
Translators’ Events

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal


Interpretation

 
 

Memory Training in Interpreting

by Weihe Zhong
 

Abstract: This paper discusses memory training in interpreting. According Gile's Effort Model (a Processing Capacity Account), short-term memory is an essential part in the process of interpreting. This paper analyzes the major characteristics of Short-term Memory (STM) and their implications for interpreters' memory training. The author believes that interpreting is an STM-centered activity, which includes encoding of information from the Source Language, storing of information, retrieval of information, and decoding of information into the target language. The training of STM skills is the first step in training a professional interpreter. Tactics for memory training for interpreters like retelling, categorization, generalization, comparison, shadowing exercises, mnemonics, etc. are presented in this paper.

Key Words: Interpreter Training, Memory Training, Short-Term Memory, Effort Model

 

1. Why Memory Training?

Interpreting is defined as "oral translation of a written text" (Shuttleworth & Cowie: 1997:83). Mahmoodzadeh gives a more detailed definition of interpreting:

Interpreting consists of presenting in the target language, the exact meaning of what is uttered in the source language either simultaneously or consecutively, preserving the tone of the speaker (1992:231).

Whether novice or experienced, all interpreters find this profession demanding and challenging. Phelan says that "when an interpreter is working, he or she cannot afford to have a bad day. One bad interpreter can ruin a conference" (2001:4). In discussing the qualifications required for an interpreter, Phelan mentions that:

"The interpreter needs a good short-term memory to retain what he or she has just heard and a good long-term memory to put the information into context. Ability to concentrate is a factor as is the ability to analyze and process what is heard" (2001:4-5).

Mahmoodzadeh also emphasizes that a skillful interpreter is expected to "have a powerful memory." (1992:233). Daniel Gile (1992,1995) emphasizes the difficulties and efforts involved in interpreting tasks and strategies needed to overcome them, observing that many failures occur in the absence of any visible difficulty. He then proposes his Effort Models for interpreting. He says that "The Effort Models are designed to help them [interpreters] understand these difficulties [of interpreting] and select appropriate strategies and tactics. They are based on the concept of Processing Capacity and on the fact that some mental operations in interpreting require much Processing Capacity."(1992:191) According to Gile, Consecutive Interpreting consists of two phases: a listening and reformulation phrase and a reconstruction phase (1992:191, 1995b:179):

Phase One: I=L+M+N

I=Interpreting, L=listening and analyzing the source language speech, M=short-term memory required between the time information is heard and the time it is written down in the notes, and N=note-taking.

Phase Two: I= Rem+Read+P

In this Phase Two of Consecutive Interpreting, interpreters retrieve messages from their short-term memory and reconstruct the speech (Rem), read the notes (N), and produce the Target Language Speech (P). Gile's Effort Model for Simultaneous Interpreting is:

SI=L+M+P

SI=Simultaneous Interpreting.

L=Listening and Analysis, which includes "all the mental operations between perception of a discourse by auditory mechanisms and the moment at which the interpreter either assigns, or decides not to assign, a meaning (or several potential meanings) to the segment which he has heard."

M=Short-term Memory, which includes "all the mental operations related to storage in memory of heard segments of discourse until either their restitution in the target language, their loss if they vanish from memory, or a decision by the interpreter not to interpret them."

P=Production, which includes "all the mental operations between the moment at which the interpreter decides to convey a datum or an idea and the moment at which he articulates (overtly produces) the form he has prepared to articulate" (1995a:93).

Gile emphasizes that the memory effort is assumed to stem form the need to store the words of a proposition until the hearer receives the end of that proposition. The storage of information is claimed to be particularly demanding in SI, since both the volume of information and the pace of storage and retrieval are imposed by the speaker (1995a:97-98).

In both models, Gile emphasizes the significance of Short-term Memory. It is actually one of the specific skills which should be imparted to trainees in the first stage of training. Among all the skills and techniques which are required for a good interpreter, memory skill is the first one which should be introduced to trainee interpreters.


2. Memory in Interpreting

2.1 Short Term vs. Long Term Memory

Psychological studies of human memory make a distinction between Short-Term Memory (STM) and Long-Term Memory (LTM). The idea of short-term memory simply means that you are retaining information for a short period of time without creating the neural mechanisms for later recall. Long-Term Memory occurs when you have created neural pathways for storing ideas and information which can then be recalled weeks, months, or even years later. To create these pathways, you must make a deliberate attempt to encode the information in the way you intend to recall it later. Long-term memory is a learning process. And it is essentially an important part of the interpreter's acquisition of knowledge, because information stored in LTM may last for minutes to weeks, months, or even an entire life. The duration of STM is very short. It is up to 30 seconds. Peterson (1959) found it to be 6 - 12 seconds, while Atkinson and Shiffrin (1968) and Hebb (1949) state it is 30 seconds. Memory in interpreting only lasts for a short time. Once the interpreting assignment is over, the interpreter moves on to another one, often with different context, subject and speakers. Therefore, the memory skills which need to be imparted to trainee interpreters are STM skills.



2.2 Major Characteristics of STM

Input of information: It is generally held that information enters the STM as a result of applying attention to the stimulus, which is about a quarter of a second according to the findings of both Sperling(1960) and Crowden(1982). However, McKay's (1973, in Radford and Govier, 1991: 382) findings do not fully support this, asserting that unattended information may enter the STM.

Capacity: As mentioned in the previous section, the capacity of STM is limited and small. Atkinson and Shiffrin (1968) propose that it is seven items of information (give or take two). Miller (1956) says it is seven "chunks." Another possibility may be that the limiing factor is not the STM's storage capacity, but its processing capacity (Gross:1990:55).

Modality: To store information in STM, it must be encoded, and there is a variety of possibilities as to how this operates. There are three main possibilities in STM: (1) Acoustic (Phonemic) coding is rehearsing through sub-vocal sounds (Conrad, 1964 and Baddeley:1966). (2) Visual coding is, as implied, storing information as pictures rather than sounds. This applies especially to nonverbal items, particularly if they are difficult to describe using words. In very rare cases some people may have a "photographic memory," but for the vast majority, the visual code is much less effective than this (Posner and Keele: 1967). (3) Semantic coding is applying meaning to information, relating it to something abstract (Baddeley:1990, Goodhead:1999)

Information Loss: There are three main theories as to why we forget from our STM: (1) Displacement—existing information is replaced by newly received information when the storage capacity is full (Waugh and Norman:1965) (2) Decay—information decays over time (Baddeley, Thompson and Buchanan, 1975). (3) Interference—other information present in the storage at the same time distorts the original information (Keppel and Underwood:1962).

Retrieval: There are modes of retrieval of information from STM: (1) Serial search—items in STM are examined one at a time until the desired information is retrieved (Sternberg:1966). (2) Activation—dependence on activation of the particular item reaching a critical point (Monsell:1979, Goodhead:1999).


3. Memory Training

The purpose of memory (STM) training in interpreting is to achieve a better understanding of the source language, which will lead to adequate interpreting. As Lin Yuru et al. put it, "Memory in consecutive interpreting consists of nothing more than understanding the meaning, which is conveyed by the words" (Lin et al., 1999:9). Understanding is the first step in successful interpreting; therefore, memory training is to be provided in the early stage of interpreter training. Memory functions differently in consecutive and simultaneous interpreting, because the duration of memory is longer in CI than in SI. There are different methods of training STM for CI and SI respectively. Interpreting starts with the encoding of the information from the original speaker. According to Gile's Effort Model, interpreting is an STM-centered activity; the process of interpreting could be re-postulated into:

Encoding of information from the Source Language + Storing Information + Retrieval of Information + Decoding Information into the Target language.

In Consecutive Interpreting, there is probably up to 15 minutes (depending on the speaker's segments) for the interpreter to encode and then store the information. This is the first phase of Gile's Effort Model for CI. In the second phase of Gile's Model, the interpreter starts to retrieve information and decode it into the target language. In SI, encoding and decoding of information happen almost at the same time. The duration for storing the information is very limited. Therefore, in the first step of interpreting, encoding (understanding) information uttered in the SL is the key to memory training.

According to the previous description, there are three main possibilities of storing information in STM: (1) Acoustic Coding; (2) Visual Coding and (3) Semantic Coding. Visual coding may be used by interpreters in conference situations with multimedia. Notes in interpreting are to assist in such visual coding of information. But in most interpreting contexts, interpreters will depend on acoustic and semantic coding. Therefore, exercises should be designed for this purpose. The following methods are recommended:

Retelling in the Source Language: The instructor either reads or plays a recording of a text of about 200 words for the trainees to retell in the same language. The trainees should not be allowed to take any notes. In the first instance, trainees should be encouraged to retell the text in the same words of the original to the largest possible extent. The following tactics should be used by the trainees after a certain time of training on retelling: Categorization: Grouping items of the same properties; Generalization: Drawing general conclusions from particular examples or message from the provided text; Comparison: Noticing the differences and similarities between different things, facts and events; Description: Describing a scene, a shape, or size of an object, etc. Trainees are encouraged to describe, summarize, and abstract the original to a large extent in their own words in exercises (2) to (5). Shadowing Exercise: Which is defined as "a paced, auditory tracking task which involves the immediate vocalization of auditorily presented stimuli, i.e., word-for-word repetition in the same language, parrot-style, of a message presented through a headphone"(Lambert 1899:381). This kind of exercise is recommended for training of Simultaneous Interpreting, especially the splitting of attention skills and the short-term memory in SI.

There is another tool which is effective in memory training: Mnemonic to Memory. Mnemonic is a device, such as a formula or rhyme, used as an aid in remembering. Mnemonics are methods for remembering information that is otherwise quite difficult to recall. A very simple example of a mnemonic is the '30 days hath September' rhyme. The basic principle of Mnemonics is to use as many of the best functions of the human brain as possible to encode information.

The human brain has evolved to encode and interpret complex stimuli—images, color, structure, sounds, smells, tastes, touch, spatial awareness, emotion, and language—using them to make sophisticated interpretations of the environment. Human memory is made up of all these features.

Typically, however, information presented to be remembered is from one source—normally words on a page. While reading words on a page reflects one of the most important aspects of human evolution, it is only one of the many skills and resources available to the human mind. Mnemonics seek to use all of these resources. By encoding language and numbers in sophisticated, striking images which flow into other strong images, we can accurately and reliably encode both information and the structure of information to be easily recalled later (Manktelow:2003).

It is also advisable that Exercises with Interference (e.g. noises) be provided in order to prevent information loss in the Short-Term Memory, since the environment and other information present in the storage may reduce the information encoded. Recording speeches with specially 'inserted' noises as a background is a recommended classroom practice, since this is a very effective method to enable the students to concentrate and thus strengthen their STM duration.


4. Conclusion

Short-Term Memory is an essential part of interpreting, but memory training has long been ignored by professional trainers. From the above analysis, we can conclude that memory skills in interpreting could be acquired by effectively designed exercises. With a well-'trained' short-term memory, interpreters are actually equipped with an effective tool for the encoding and decoding information. It is, therefore, advised that institutions of interpreter training include "memory training" in the design of their courses.

 

Notes:

1. Training of professional interpreters has a three-part structure: the first stage is introduction to skills specific to interpreting, for example through memory training and note-taking exercises. This is followed by intensive classroom practice. The third stage involves work experience and observation where the main focus is on task achievement.

 

 

References:

Anderson, J.R., 1983. The Architecture of Cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Atkinson, R.L., and Stiffrin, R.M., 1968. Human memory: A proposed system and its control processes, in K.W. Spence and J.T. Spence (eds.), The psychology of learning and motivation. Vol.2. London: Academic Press.

Atkinson, R.L., et al., 1993. Introduction to psychology(11th ed. (s:l): Ted Bucholz.

Baddeley, A.D., 1966. "The influence of acoustic and semantic similarity on long term memory for word sequences", in Quarterly Journal of Experimental Psychology, 18, 302-309.

Baddeley, AD., 1986. Working memory. Oxford: Oxford University Press

Baddeley, A.D., 1990. Human memory: theory and practice. Hove: Erlbaum Associates

Baddeley, A.D., Thompson, N., and Buchanan, M., 1975. "Word Length and the Structure of Memory", in Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, I , 575-589.

Barnyard,P., and Graysong, A., 1996. Introducing Psychological Research. London: MacMillan Press.

Conrad, R, 1964. "Acoustic Coriftisions in Immediate Memory", in British Journal of Psychology, 55, 75-84.

Crowder, R.G., 1982. "The demise of short-term memory", in Acta Psychologica, 50, 291-323.

Dollerup, G & Lindegaard, A, 1992, Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins

Dollerup, G & Lindegaard, A, 1992, Teaching Translation and Interpreting : Training,Talent and Experience, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins

Gile, D, 1995a, Regards sur la recherche en interpretation de conference. Lille: Presses Universitaires de Lille.

Gile, D, 1995b, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Gile, D, 1992, Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training, in Dollerup, C and Loddegaard, A (eds), 185-194

Goodhead, Jared, Difference Between STM and LTM, www2.ntu.ac.uk/bscpsych/memory/goofhead.htm, 1999

Keppelk, G., and Underwood, B., 1962. "Proactive Inhibition in Short-term Retention of Single Items", in Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 1, 153-161.

Kurz, I, 1992, "'Shadowing' Exercises In Interpreter Training", in Dollerup,C and Loddegaard,A (eds), 245-250

Lambert, S & Moser-Mercer,B, 1994, Bridging the Gap: Empirical Research on Simultaneous Interpreting, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins

Lambert, S,1988, "A Human Infromation Processing and Cognitive Approach to the Training of Simultaneuos Interpreters", in Hammond, D(ed).Languages at Crossroads, Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, New Jersey: Learned Infromation Inc. 379-388

Mahmoodzadeh, K, 1992, "Consecutive Interpreting: its principles and techniques", in Dollerup,C and Loddegaard,A (eds), 231-236

Manktelow,J Introduction to Memory Techniques http://www.demon.co.uk/mindtool/memintro.html,2003

Miller,G., 1956. "The Magic Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits of our Capacity for Processing Information", in Psychological Review, 63, 81-97.

Monsell, S., 1979. "Recency, Immediate Recognition Memory, and Reaction Time", in Cognitive Psychology, 10, 465-501.

Peterson, R.L., and Peterson, M.J., 1959. "Short term retention of individual items", in Journal of Experimental Psychology, 58, 193 - 198.

Phelan,M, 2001, The Interpreter's Resource, Clevedon,Buffalo,Toronto,Sydney: Multilingual Matters Ltd.

Posner, M.I., and Keele, S.W., 1967. "Decay of Visual Information From a Single Letter", in. Science, 158, 137-139.

Radforsd, J., and Govier, E., eds., 1991. A textbook of psychology. London:Routledge.

Schulman, A., 1974. "Memory for Words Recently Classified", in Memory and Cognition, 2, 47-52.

Setton, R, 1999, Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins

Shuttleworth, M & Cowie.M, Dictionary of Translation Studies, Manchester: St Jerome

Sternberg, S., 1966. "Highspeed Scanning in Human Memory", in Science, 153, 652-654.

Tulving, E., 1968. "Theoretical Issues in Free Recall", in T. Dixon and D. Horton (eds), Verbal Behaviour and General Behaviour Theory. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.

Waughw, N.,and Norman, D.,1965. "Primary Memory", in Psychological Review, 72, 89-104.

Zhong, W, 2001, "Simultaneous Interpreting: Principles and Training", in China Translators' Journal, Vol.22, 39-43

Zhong, W, 2001, "Interpreting Training: Models and Contents and Methodology", in China Translators' Journal, Vol.19,